Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Ten artykuł odnosi się do św. Justyna, który był...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Titolo
Ten artykuł odnosi się do św. Justyna, który był...
Testo
Aggiunto da cwirek
Lingua originale: Polacco

Ten artykuł odnosi się do św. Justyna, który był jednym z Ojców Kościoła, jednym z pierwszych chrześcijańskich filozofów i greckich apologetów i który także został męczennikiem rodzącej się wiary chrześciajńskiej w Cesarstwie Rzymskim. We wstępie jest ukazane jak to u początków chrześcijaństwa widzimy wrogą postawę ze strony Cesarstwa Rzymskiego, jak i Żydów, chrześcijanie są ośmieszani i skazywani na śmierć. Chrześcijaństwo ławo rozprzestrzeniało się na zhellenizowanych terenach Cesarstwa Rzymskiego, co było ułatwione przez wspólną kulturę,
język, a nowa religia, czerpała z niej pobficie.
Note sulla traduzione
brytyjski

Titolo
This article refers to St. Justin...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

This article refers to St. Justin, who was one of the Church Fathers, one of the first Christian philosophers and Greek apologists and also a martyr for the Christian faith which spread throughout the Roman Empire. The preface shows us a hostile attitude of both the Roman Empire and the Jews towards Christianity at its very beginning. Christians were being stultified and sentenced to death. Christianity spread easily throughout hellenized areas of the Roman Empire, which was made easier by a common culture and a common tongue, because the new religion drew much inspiration from them.
Ultima convalida o modifica di Lein - 31 Gennaio 2012 15:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Gennaio 2012 17:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Aneta

I added three or so articles and slightly rephrased the last sentence so it sounds a bit more natural in English.

I think 'draw' is not wrong here, but it sounds unusual in this case. Would 'appeal' work for you?

In case you want to compare, here is your translation before edits:

This article refers to St. Justin, who was one of the Church Fathers, one of the first Christian philosophers and Greek apologists and also a martyr for Christian faith which spread throughout the Roman Empire. The preface shows us a hostile attitude of both Roman Empire and Jews towards Christianity at its very beginning. Christians were being stultified and sentenced to death. Christianity spread easily throughout hellenized areas of the Roman Empire, what was easier thanks to a common culture and a common tongue, because the new religion had a huge draw on them.

27 Gennaio 2012 18:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lein,
Thanks for taking care of my translation and your always welcome "polishing" and advice.

You know, I'm not sure if "appeal" may work for the last sentence.

I have translated: "the new religion had a huge draw on them", because the meaning is very similar to the following sentence: "Writers often draw on their own experience".
"draw on"/"to have a draw on" as "use", "derive"...

If you don't like this my version, what would you say about:

...the new religion derived from them very much.(them=Roman culture and tongue)?


27 Gennaio 2012 18:51

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah, I see - I had interpreted this as 'the religion had a strong draw / puill on them.

how about 'relied heavily on them'?

No, maybe too strong. Maybe 'was very much / highly influenced by these'?

Or, rephrasing, 'these had a big influence on it'?

This feels like brainstorming - over to you again!

27 Gennaio 2012 18:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
the new religion drew much inspiration from them?

27 Gennaio 2012 19:15

Lein
Numero di messaggi: 3389

27 Gennaio 2012 19:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487