| |
|
Umseting - Polskt-Enskt - Ten artykuÅ‚ odnosi siÄ™ do Å›w. Justyna, który byÅ‚...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Ten artykuÅ‚ odnosi siÄ™ do Å›w. Justyna, który byÅ‚... | | Uppruna mál: Polskt
Ten artykuÅ‚ odnosi siÄ™ do Å›w. Justyna, który byÅ‚ jednym z Ojców KoÅ›cioÅ‚a, jednym z pierwszych chrzeÅ›cijaÅ„skich filozofów i greckich apologetów i który także zostaÅ‚ mÄ™czennikiem rodzÄ…cej siÄ™ wiary chrzeÅ›ciajÅ„skiej w Cesarstwie Rzymskim. We wstÄ™pie jest ukazane jak to u poczÄ…tków chrzeÅ›cijaÅ„stwa widzimy wrogÄ… postawÄ™ ze strony Cesarstwa Rzymskiego, jak i Å»ydów, chrzeÅ›cijanie sÄ… oÅ›mieszani i skazywani na Å›mierć. ChrzeÅ›cijaÅ„stwo Å‚awo rozprzestrzeniaÅ‚o siÄ™ na zhellenizowanych terenach Cesarstwa Rzymskiego, co byÅ‚o uÅ‚atwione przez wspólnÄ… kulturÄ™, jÄ™zyk, a nowa religia, czerpaÅ‚a z niej pobficie. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| This article refers to St. Justin... | | Ynskt mál: Enskt
This article refers to St. Justin, who was one of the Church Fathers, one of the first Christian philosophers and Greek apologists and also a martyr for the Christian faith which spread throughout the Roman Empire. The preface shows us a hostile attitude of both the Roman Empire and the Jews towards Christianity at its very beginning. Christians were being stultified and sentenced to death. Christianity spread easily throughout hellenized areas of the Roman Empire, which was made easier by a common culture and a common tongue, because the new religion drew much inspiration from them. |
|
Góðkent av Lein - 31 Januar 2012 15:25
Síðstu boð | | | | | 27 Januar 2012 17:03 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi Aneta
I added three or so articles and slightly rephrased the last sentence so it sounds a bit more natural in English.
I think 'draw' is not wrong here, but it sounds unusual in this case. Would 'appeal' work for you?
In case you want to compare, here is your translation before edits:
This article refers to St. Justin, who was one of the Church Fathers, one of the first Christian philosophers and Greek apologists and also a martyr for Christian faith which spread throughout the Roman Empire. The preface shows us a hostile attitude of both Roman Empire and Jews towards Christianity at its very beginning. Christians were being stultified and sentenced to death. Christianity spread easily throughout hellenized areas of the Roman Empire, what was easier thanks to a common culture and a common tongue, because the new religion had a huge draw on them. | | | 27 Januar 2012 18:00 | | | Hi Lein,
Thanks for taking care of my translation and your always welcome "polishing" and advice.
You know, I'm not sure if "appeal" may work for the last sentence.
I have translated: "the new religion had a huge draw on them", because the meaning is very similar to the following sentence: "Writers often draw on their own experience".
"draw on"/"to have a draw on" as "use", "derive"...
If you don't like this my version, what would you say about:
...the new religion derived from them very much.(them=Roman culture and tongue)?
| | | 27 Januar 2012 18:51 | | LeinTal av boðum: 3389 | Ah, I see - I had interpreted this as 'the religion had a strong draw / puill on them.
how about 'relied heavily on them'?
No, maybe too strong. Maybe 'was very much / highly influenced by these'?
Or, rephrasing, 'these had a big influence on it'?
This feels like brainstorming - over to you again! | | | 27 Januar 2012 18:57 | | | the new religion drew much inspiration from them? | | | 27 Januar 2012 19:15 | | LeinTal av boðum: 3389 | | | | 27 Januar 2012 19:18 | | | |
|
| |
|