Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Bună ziua, gagico.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийПортугальскийАнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)Норвежский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bună ziua, gagico.
Tекст
Добавлено tita091
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Bună ziua, gagico.
Bună, totul bine cu tine?
Îmi place să te cunosc mai bine.
Poftă bună!

Статус
Good morning
Перевод
Английский

Перевод сделан tita091
Язык, на который нужно перевести: Английский

Good morning, honey.
Good, everything's fine with you?
I would like to know you better.
Enjoy your meal!
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 4 Июнь 2007 01:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Май 2007 18:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
kafetzou, I allowed myself to edit the last sentence, which was "good appetite", as you told me once that English people never say "good appetite", but rather say : "Have a good meal"...

2 Июнь 2007 19:38

irini
Кол-во сообщений: 849
Good meal or nice meal? Just asking. Or does it depend on the region/country?

3 Июнь 2007 00:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I guess you're right, I didn't assimilate it yet, it is too recent! it must be "have a nice meal", I'd swear it now that you said it this way! I'll edit, thanks for reminding it.

3 Июнь 2007 17:30

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Portuguese querida = English darling.

estas boa = are you well?

Americans say Bon apetite (French, apeing Julia Child) or Enjoy your meal.


3 Июнь 2007 22:04

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"gagico"(Romanian), I don't know exactly what it means, but I'll ask Iepurica. Same for "totul bine cu tine?", I think it must be "everything's fine with you"? without being sure at 100%
I edited with "enjoy your meal", it is the exact one but I didn't remember...

4 Июнь 2007 06:58

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
"gagico" is an word half-funny, half-insulting (depends on the person who is addressed to, people "see" this word differently) which can be translated by "baby" or "honey". So, I believe there is used the right word.
"Totul bine cu tine" would be "everything ok with you?" or how Francky said: "everything's fine with you?"