| |
|
Vertaling - Roemeens-Engels - Bună ziua, gagico.Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Roemeens
Bună ziua, gagico. Bună, totul bine cu tine? Îmi place să te cunosc mai bine. Poftă bună! |
|
| | VertalingEngels Vertaald door tita091 | Doel-taal: Engels
Good morning, honey. Good, everything's fine with you? I would like to know you better. Enjoy your meal! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 4 juni 2007 01:56
Laatste bericht | | | | | 26 mei 2007 18:31 | | | kafetzou, I allowed myself to edit the last sentence, which was "good appetite", as you told me once that English people never say "good appetite", but rather say : "Have a good meal"... | | | 2 juni 2007 19:38 | | iriniAantal berichten: 849 | Good meal or nice meal? Just asking. Or does it depend on the region/country? | | | 3 juni 2007 00:35 | | | I guess you're right, I didn't assimilate it yet, it is too recent! it must be "have a nice meal", I'd swear it now that you said it this way! I'll edit, thanks for reminding it. | | | 3 juni 2007 17:30 | | | Portuguese querida = English darling.
estas boa = are you well?
Americans say Bon apetite (French, apeing Julia Child) or Enjoy your meal.
| | | 3 juni 2007 22:04 | | | "gagico"(Romanian), I don't know exactly what it means, but I'll ask Iepurica. Same for "totul bine cu tine?", I think it must be "everything's fine with you"? without being sure at 100%
I edited with "enjoy your meal", it is the exact one but I didn't remember... | | | 4 juni 2007 06:58 | | | "gagico" is an word half-funny, half-insulting (depends on the person who is addressed to, people "see" this word differently) which can be translated by "baby" or "honey". So, I believe there is used the right word.
"Totul bine cu tine" would be "everything ok with you?" or how Francky said: "everything's fine with you?"
|
|
| |
|