Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Bună ziua, gagico.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguèsAnglèsCastellàPortuguès brasilerNoruec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bună ziua, gagico.
Text
Enviat per tita091
Idioma orígen: Romanès

Bună ziua, gagico.
Bună, totul bine cu tine?
Îmi place să te cunosc mai bine.
Poftă bună!

Títol
Good morning
Traducció
Anglès

Traduït per tita091
Idioma destí: Anglès

Good morning, honey.
Good, everything's fine with you?
I would like to know you better.
Enjoy your meal!
Darrera validació o edició per samanthalee - 4 Juny 2007 01:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2007 18:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
kafetzou, I allowed myself to edit the last sentence, which was "good appetite", as you told me once that English people never say "good appetite", but rather say : "Have a good meal"...

2 Juny 2007 19:38

irini
Nombre de missatges: 849
Good meal or nice meal? Just asking. Or does it depend on the region/country?

3 Juny 2007 00:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I guess you're right, I didn't assimilate it yet, it is too recent! it must be "have a nice meal", I'd swear it now that you said it this way! I'll edit, thanks for reminding it.

3 Juny 2007 17:30

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Portuguese querida = English darling.

estas boa = are you well?

Americans say Bon apetite (French, apeing Julia Child) or Enjoy your meal.


3 Juny 2007 22:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"gagico"(Romanian), I don't know exactly what it means, but I'll ask Iepurica. Same for "totul bine cu tine?", I think it must be "everything's fine with you"? without being sure at 100%
I edited with "enjoy your meal", it is the exact one but I didn't remember...

4 Juny 2007 06:58

iepurica
Nombre de missatges: 2102
"gagico" is an word half-funny, half-insulting (depends on the person who is addressed to, people "see" this word differently) which can be translated by "baby" or "honey". So, I believe there is used the right word.
"Totul bine cu tine" would be "everything ok with you?" or how Francky said: "everything's fine with you?"