Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Итальянский - me fal se du me flejt pak nja dy or pastaj duhet ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
me fal se du me flejt pak nja dy or pastaj duhet ...
Tекст
Добавлено henar
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

me fal se du me flejt pak nja dy or pastaj duhet te shkoj perseri ne pun
degjohemi neser
se edhe une skam koh
degjohemi neser
me fal a
se edhe une skam kohscrive: tung tung : jo jo me fel se isha ne gjum duke pushuar se sonte shkoj ne pun!
po nuk je aty degjohemi neser pasdite se neser ne mengjes e kam te shkoj te dentisti!
edhe kerkova ate shenjen ,po ne PR nuk gjeta dhe me tregun se ne VUSHTRRI ku punojn po tash ishte mbyll

Статус
scusami ma devo dormire un paio d'ore perche poi devo ...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан lora29
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

scusa ma devo dormire per un paio d'ore perché dopo devo andare di nuovo a lavoro
ci sentiamo domani
perchè nemmeno io ho tempo
ci sentiamo domani
scusa, ma nemmeno io ho tempo: no no scusa ma stavo dormendo e stavo riposando perché stasera vado a lavoro!
se non ci sei ci sentiamo domani pomeriggio perché domani mattina devo andare dal dentista!
ho cercato quel segno, ma a PR non l'ho trovato e mi hanno detto che a vushtri dove lavorano ormai era chiuso
Комментарии для переводчика
questa traduzione era molto difficile perché è quasi impossibile capirne il senso.mah
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 18 Октябрь 2007 09:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Октябрь 2007 07:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ciao Lora.
puoi per favore correggere tutti gli errori di digitazione, e aggiungere gli accenti se puoi?
Grazie!

18 Октябрь 2007 09:16

lora29
Кол-во сообщений: 36
Ciao.Premetto che questo testo era molto confuso e che io ho tradotto esattamente com'era, parola per parola e ho scritto in un apposito messaggio che non lo capito bene.Credo che si tratti dell'albanese del Kosovo.Cercero di migliorarlo.


scusa ma devo dormire per un paio d'ore perchè dopo devo andare di nuovo a lavoro
ci sentiamo domani
perchè nemeno io ho tempo
ci sentiamo domani
scusa, ma nemeno io ho tempo: no no scusa ma stavo dormendo e stavo riposando perche stasera vado a lavoro!
se non ci sei ci sentiamo domani pomeriggio perche domani mattina devo andare dal dentista!
ho cercato quel segno, ma a PR non lo trovato e mi hanno detto che a vushtri dove lavorano ormai era chiuso