| | |
| | 18 Tháng 12 2007 12:14 |
| | I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare" |
| | 18 Tháng 12 2007 12:56 |
| | A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway. |
| | 18 Tháng 12 2007 13:06 |
| | |
| | 18 Tháng 12 2007 13:36 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"
the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course ) |
| | 18 Tháng 12 2007 13:40 |
| | Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok. |
| | 18 Tháng 12 2007 15:02 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.
Hope that you agree with the edits... |
| | 18 Tháng 12 2007 20:45 |
| | It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).
|
| | 18 Tháng 12 2007 20:50 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Pia...det är ok, jag förstÃ¥r att du mÃ¥ste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte. |
| | 11 Tháng 2 2008 03:48 |
| | Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language). |
| | 18 Tháng 12 2007 21:30 |
| | Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! |
| | 18 Tháng 12 2007 21:39 |
| | |
| | 19 Tháng 12 2007 10:48 |
| | should it also be "Chau" in Swedish? |
| | 19 Tháng 12 2007 12:53 |
| | |
| | 19 Tháng 12 2007 13:18 |
| | As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:
A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :
"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"
Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :
"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)." |
| | 19 Tháng 12 2007 13:29 |
| | About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.
I learned that from Apple or Xini.
In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao" , or "tchao"...
But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol) CC: apple Ricciodimare Witchy Xini |
| | 19 Tháng 12 2007 14:36 |
| | Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)
Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...
And I would say "naturligtvis talar jag spanska..." |
| | 19 Tháng 12 2007 14:46 |
| | The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-cià o tuo", literally meaning "I am your servant". |
| | 19 Tháng 12 2007 16:11 |
| XiniTổng số bài gửi: 1655 | |
| | 19 Tháng 12 2007 21:18 |
| | We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?
Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:
naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau. |
| | 27 Tháng 12 2007 19:52 |
| | I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!! |