Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...
Text
Submitted by taneraslan
Source language: Turkish

Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay, ben çekimserim bu durumda. Sanırım güven problemi taşıyorum. İnternet üzerinden dolandırıcılık olaylarından birinin başıma gelmesini istemiyorum. Çok para isteyen biri değilim zaten. Kısa bir araştırma yaptım, senin bana yazdıgın metnin aynısını başka biri daha başkasına yazmış. Neyse. Belki doğrudur söylediğin. Belki büyük para kazanma fırsatım kaçacak. Ama ben böylede mutluyum. Dilerim eğer sen doğru isen bir an önce rahata kavuşursun.

Title
Hi, I think it is
Dịch
English

Translated by serba
Target language: English

Hi, This has gone beyond helping you. I am unbiased in this case. I think I am having a trust problem. I don’t want one of those internet scams to happen to me. I am not a person who wants to have a lot of money anyway. I have done a bit of research and I have learned that another person wrote the very same letter to someone else. Maybe what you have told me is correct anyway. Maybe I will miss a big opportunity to gain a big amount of money. But I am happy like this as well. I hope you will be at ease very soon if you are telling the truth.
Validated by kafetzou - 23 Tháng 7 2008 08:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 7 2008 05:29

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hi serba

Actually, I don't understand the first sentence, neither in Turkish, nor in the two sentences you translated it to in English. Where is the negative?

other corrections:
turst --> trust
I don't want that ... occur --> I don't want ... to happen
too much money --> a lot of money
May be --> Maybe

(also, please put a space after each punctuation mark)

22 Tháng 7 2008 07:45

serba
Tổng số bài gửi: 655
Thank you very much for the corrections.

"Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay" =

Selam aslında olayın size yardım etmekle bir alakası kalmadı.(bu metindeki anlamı bu şekilde)

bu şekilde olumsuz bir cümle anlam olarak.


22 Tháng 7 2008 17:23

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Couldn't "size yardım etmekten çıktı olay" mean "this has gone beyond helping you", or even "this began with helping you"?

23 Tháng 7 2008 07:16

serba
Tổng số bài gửi: 655
teşekkür ederim