| | |
| | 25 Tháng 7 2008 17:50 |
| | Botica, this bridge is for you. CC: Botica |
| | 25 Tháng 7 2008 19:08 |
| | Thank you kafetzou.
It seems to be consistent with the french translation, don't you think?
If you have a little time to help us, can you give you opinion on other turkish to french translations?
Friendly, and respectfully. |
| | 26 Tháng 7 2008 01:01 |
| | Hi, just one thing seems strange to me:
„ whether Esra knows or doesn't, I apologize for everything I didâ€
„je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pasâ€
It’s hard to follow the French translation, the one with no punctuation marks, but this part of the phrase doesn’t match.
I don’t read Turkish, so I don’t know what the original says.
I hope this helps.
Madeleine
|
| | 26 Tháng 7 2008 01:43 |
| | Hi Kafetzou,
"bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim." This part is wrongly translated. It says:
"This is too much Esra I apologize for everything I did deliberately or unwittingly." |
| | 26 Tháng 7 2008 02:10 |
| | Oh - Esra is the little brother/sister! Is this always a woman's name, or can it be a man?
Also, why does the writer address the recipient as "kardeÅŸ" , but sign it as "kardeÅŸin Serhat"? They can't both be younger! |
| | 26 Tháng 7 2008 02:31 |
| | Esra is always a female name.
In my opinion, they are not just ordinary friends, there is a sincere love and respect between them, that's why they call each other as "kardeÅŸim" - this addressing isn't related with their ages, it makes their friendship -how can I say- more meaningful. Well, of course Im not so sure, I'm just guessing it |
| | 26 Tháng 7 2008 03:17 |
| | Ah - so they're not really brother and sister? |
| | 26 Tháng 7 2008 03:20 |
| | I changed it to sister and made a note in the comments field. |
| | 26 Tháng 7 2008 14:51 |
| | Yes, they are not sibling. I think your translation is correct as it is now. |
| | 26 Tháng 7 2008 16:39 |
| | Lilian, I think you can validate this now - thanks. CC: lilian canale |