Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Spanish - Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanSpanish

Title
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...
Text
Submitted by Steffi201105
Source language: German

Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!
Remarks about the translation
Dieser Text sollte auf Spanisch und möglichst genau übersetzt werden. Vielen Dank

Title
Te echo mucho de menos...
Dịch
Spanish

Translated by filippa
Target language: Spanish

Te echo mucho de menos, mi dulce tesoro, pero en pensamiento ¡siempre estoy junto a ti!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡esto es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!
Validated by lilian canale - 17 Tháng 9 2008 14:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 9 2008 15:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Italo,

¿Puedes ayudarnos con la traduccion de "Häfte"?

CC: italo07

11 Tháng 9 2008 16:07

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
die Hälfte (noun), halb (adjectiv), means "half".

"meine bessere Hälfte" es una figura de dicción alemana que en español sería "mi media naranja", en inglés sería "my better half".

11 Tháng 9 2008 16:18

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Tengo algunas propuestas:

-Tú
-Seelenverwandte = almas gemelas
-Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich = Indescriptiblemente me haces feliz
-Nuestros corazones son uno desde el(?) 20-11-2005

11 Tháng 9 2008 16:32

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
I forgot to CC you, lily

CC: lilian canale

11 Tháng 9 2008 17:54

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Ich bin einverstanden mit Italo!

Me haces mucha falta, mi dulce tesoro, pero ¡mentalmente siempre estoy contigo!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡además es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno [y lo son] desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!

15 Tháng 9 2008 14:58

Sah
Tổng số bài gửi: 47
-Du fehlst mir sehr- means "I miss you a lot"...that's to say that the spanish would be Te echo mucho de menos and not "me haces mucha falta" which literally means "i need you"... maybe " me haces en falta" would be another possibility