Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-English - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishPortuguese brazilian

Title
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Text
Submitted by Rhê
Source language: Dutch

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Title
According to me ...
Dịch
English

Translated by Urunghai
Target language: English

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Validated by Chantal - 6 Tháng 10 2008 21:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 10 2008 18:26

Martijn
Tổng số bài gửi: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Tháng 10 2008 20:14

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Tháng 10 2008 20:19

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Tháng 10 2008 20:27

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Tháng 10 2008 20:29

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Tháng 10 2008 20:32

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Tháng 10 2008 20:38

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Tháng 10 2008 20:40

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Tháng 10 2008 20:43

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
what do you mean?

6 Tháng 10 2008 21:38

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?