Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Italian - non ministeriis illos aestimabo ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhItalianFrench

Title
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Submitted by emalit
Source language: Latinh

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Remarks about the translation
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Title
non il mestiere, ma la condotta fa l'uomo nobile
Dịch
Italian

Translated by emalit
Target language: Italian

Non li giudicherò in base al loro mestiere, ma in base alla loro condotta. Della propria condotta ciascuno è responsabile, il mestiere, invece, lo assegna il caso. Alcuni siedano a mensa con te, perché ne sono degni, altri perché lo diventino; se infatti c'è in loro qualche tratto servile derivante dal rapporto con gente umile, la frequentazione con uomini più nobili lo eliminerà .
Remarks about the translation
sibi...mores = lett. "ciascuno stabilisce per sè la condotta"
Validated by Efylove - 6 Tháng 1 2009 15:22