Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Portuguese brazilian - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda deÄŸilsin

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
Text
Submitted by melinda_83
Source language: Turkish

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

Title
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by happyangel
Target language: Portuguese brazilian

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Validated by Lizzzz - 16 Tháng 10 2009 01:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 6 2009 03:28

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

15 Tháng 8 2009 18:47

kendin_ol_19
Tổng số bài gửi: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

16 Tháng 10 2009 01:44

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.