| |
|
Dịch - Russian-Turkish - Я очень рада, что Ñ‚Ñ‹ мне пишешь...Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Letter / Email - Daily life | Я очень рада, что Ñ‚Ñ‹ мне пишешь...Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ... | | Source language: Russian
Я очень ÑчаÑтлива, когда вижу твои ÑообщениÑ. Я волнуюÑÑŒ, когда Ñ‚Ñ‹ иÑчезаешь... и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что раÑÑтоÑние Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ разделит, надеюÑÑŒ, что вÑе то, что Ñ‚Ñ‹ пишешь, вÑе иÑкренне... очень жаль, что Ñ Ð½Ðµ знаю твоего Ñзыка, а Ñ‚Ñ‹ моего... но тогда мы понимали друг друга без Ñлов, Ñ Ð½Ðµ забуду те минуты никогда)))знай Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда жду))а раÑÑтоÑние не преграда))) |
|
| Mesajlarını gördüğümde... | | Target language: Turkish
Mesajlarını gördüğümde çok mutlu oluyorum. GörünmediÄŸin zaman merak ediyorum... Kuvvetle umarım ki uzaklık bizi ayırmaz, umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir. Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz... Ama o zaman birbirimizi kelimesiz anladık, o dakikaları hiç unutmam))) Bil ki seni hep bekliyorum)) Uzaklık ise engel deÄŸil))) | Remarks about the translation | Oчень жаль, что Ñ Ð½Ðµ знаю твоего Ñзыка, а Ñ‚Ñ‹ моего - Ne yazık ki senin dilini bilmiyorum ve sen de dilimi bilmiyorsun |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 10 2009 14:44 | | | Hi Sunny!
I have some suggestions but please tell me if there is a change in the meaning
"umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir."
"Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz." ( or it should be the alternative sentence you wrote beneath the translation)
"Ama sonra/ ozaman da birbirimizi kelimesiz anladık."
| | | 10 Tháng 10 2009 15:17 | | | Hi Cheesecake!
Thanks a lot for your corrections, they are totally fine and don't change the meaning. I've edited my translation now
And could you explain me, please, what is the difference between: "içtenlikle" and "içtenlikle dir" Why should we put "-dir" suffix here? CC: cheesecake | | | 10 Tháng 10 2009 16:59 | | | Actually there is no difference in meaning but structurally it's wrong, it's like saying "I hope you happy" (instead "you are happy" ) so the sentence left unfinished. And also, "içtenlik" is a noun and in order to finish the sentence it should take "dir" at the end.
I hope it's clear.
| | | 10 Tháng 10 2009 18:06 | | | Hmmmm... yes I know it but I thought we don't have to use it in our daily life, but only in the official speech or something like that. For example, should we use "dir" if we say "Bugün hava çok güzel"? I thought we don't have to... Or they are not same? Just I'm trying to understand
CC: cheesecake | | | 10 Tháng 10 2009 19:15 | | | Yes, you are exactly right, such suffixes as "dir" are usually used for formal cases. But in this case, I think it's something speacial with the verb "ummak"; it has to take -dir (both in formal and normal speaking), otherwise the sentence doesn't seem right. We can say "Bugün hava güzel" but we cannot say "Umarım hava güzel", we have to say "Umarım hava güzel dir(we can also say "havanın güzel ol duÄŸunu umarım)
I think it's because when we are talking about something uncertain, some kind of predictions we use "dır,dir,dur,dür". Because there are some other cases that we should use them.
I'm sure it is quite difficult to understand for a non-native
There are some special occasions for these suffixes. You can have a look at here, maybe it helps a little more
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21058 | | | 10 Tháng 10 2009 19:25 | | | Thank you so so much for your explanation, Cheesecake! I really understood it much better now.
You are a wonder! CC: cheesecake | | | 10 Tháng 10 2009 19:36 | | | | | | 14 Tháng 10 2009 04:25 | | | I think there is no need to the word "da" in "Ama o zaman da birbirimizi..." | | | 17 Tháng 10 2009 00:04 | | | You are right yunatan, I am going to edit that part.
Sunny, the last question,
Is it "Bil ki seni hep bekliyorum" or "Biliyorum ki beni hep bekliyorsun?" | | | 17 Tháng 10 2009 00:17 | | | Hi Cheese!
It's the first one "Bil ki seni hep bekliyorum"
CC: cheesecake | | | 17 Tháng 10 2009 00:26 | | | OK |
|
| |
|