| | |
| | 23 Tháng 4 2010 07:48 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Hej Pia
Litar på dig, men kör igång en omröstning för säkerhets skull. Hoppas att vi får in några röster. |
| | 2 Tháng 5 2010 21:41 |
| | Ja, översättningarna mellan ryska och svenska brukar ju vara lite av ett problem när det gäller att få in röster. Men vad göra... |
| | 14 Tháng 5 2010 17:56 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Hello Sunnybebek
May I ask you for a bridge? This is a long text so I will compensate you with -money (points). CC: Sunnybebek |
| | 14 Tháng 5 2010 22:46 |
| | Hi Pias!
Sure! Here is the bridge:
I'll be thinking of you.
Forbidden fruit is hundredfold sweeter.
I'll be thinking of you,
To the rain knocking, as often/much as possible.
I'll be thinking of you.
Towards where you lead your way?
To whom and how many
happy days in private do you promise?
I'll be thinking of you.
But, darling, if I even
stop thinking of you,
anyway you will
give me a bleeding wound (anyway a bleeding wound will stay with me).
I'll be thinking of you...
I hope I could do my best, but if there will be some questions, please, just ask me! |
| | 15 Tháng 5 2010 01:56 |
| | Kanske bra att ändra "raring" till älskling...
Annars är jag nöjd. Men du får säga ditt, Pia!
Thank you Sunnybebek (though I was not the one requesting a bridge, but still!!) |
| | 15 Tháng 5 2010 08:27 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Hello Sunnybebek
Thank you so much, big help, though -I've one question, what do you mean exactly by "private" here, (together?). |
| | 15 Tháng 5 2010 10:53 |
| | Hi Pias!
By "in private" I meant "tête-a-tête", just two people together and no one else disturbing them.
I hope I could explain it better now |
| | 15 Tháng 5 2010 11:51 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Thanks again, Sunny
_________________
Jo men det har du väl all anledning att göra Pia, känna dig nöjd!
Funderar dock på om det inte borde vara "Frukt" (obestämt antal) samt om inte "Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många?" skulle kunna översättas: "Vem utlovar du lyckliga dagar när det bara är ni två och hur många?". |
| | 15 Tháng 5 2010 12:01 |
| | Hm.... jag gillar det nog som jag har det, fast visst, din mening fungerar också lika bra. De har ju samma betydelse, så jag tror det är en smaksak, och jag skulle valt min... Min känsla är att "en förbjuden frukt" är bättre (det stämmer i alla fall inte dåligt med originalet, om inte du tycker det låter dåligt... På ryska står det i singular och beståmd/obestämd form finns inte i ryskan, så det får man avgöra ur sammanhanget vad som är bäst) |
| | 15 Tháng 5 2010 12:12 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | OK
Vill du korr. till älskling, eller kan jag godkänna den som den är nu? |
| | 15 Tháng 5 2010 12:13 |
| | Eller du har nog rätt (har suttit och funderat). "Förbjuden frukt" är nog faktiskt bättre ändå! (Tar tydligen en stund för mig att bli övertygad)! Den ändringen vill jag göra! |
| | 15 Tháng 5 2010 12:14 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Ok, jag avbryter omröstningen nu, sÃ¥ kan du korr. |
| | 15 Tháng 5 2010 15:49 |
| | |