| | |
| | 29 Tháng 8 2010 20:31 |
| | |
| | 30 Tháng 8 2010 14:25 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | MulÅ£umesc! |
| | 30 Tháng 8 2010 19:18 |
| | Sensul este corect, dar exprimarea este un pic greoaie. |
| | 30 Tháng 8 2010 19:33 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | Bună. Dacă aÅŸ fi tradus cuvânt cu cuvânt ar fi sunat ÅŸi mai greoi, părerea mea. Mie îmi pare destul de bine tradus, Å£inând cont ÅŸi de faptul că e o poezie, ai voie să foloseÅŸti pronume dublate "eu pe tine" de exemplu: nu am repetat verbe, nu am folosit cuvinte ca "bolnav", "mort" sau altele de gen.
Plus că nimeni nu a avut curajul s-o traducă în vreo două săptămâni cât a stat înainte să mă "încumet" eu...
Acesta ar fi punctul meu de vedere.
Mulţumesc.
|
| | 30 Tháng 8 2010 19:56 |
| | traducerea nu este corecta in totalitate |
| | 30 Tháng 8 2010 20:12 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | OK, nu mai zic nimic. |
| | 30 Tháng 8 2010 21:15 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | Ba mai zic lol! Doar pentru conÅŸtiinÅ£a mea. Am pus la prezent primul verb "nu aÅŸteaptă" ÅŸi nu la trecut cum apare în traducerea din franceză cu varianta de pasiv a textului (nu au fost atât de aÅŸteptate cât te-am aÅŸteptat eu...) pt că partea asta are sens general: nici bolnavul nu a aÅŸteptat& aÅŸteaptă& va aÅŸtepta dimineaÅ£a, nici mormântul pe cel care abia a murit/nici diavolul păcatul/ atât de mult cât te-am aÅŸteptat eu pe tine. Nu cred ca se referă numai la timpul trecut cum cele trei "entităţi" au aÅŸteptat. Åži acum bolnavii, mormintele ÅŸi diavolul aÅŸteaptă cu aceeaÅŸi "intensitate" ca in trecut ÅŸi aÅŸa va fi mereu.
Aş vrea să-mi pastrez varianta de traducere. E totuşi "numai la semnificaţie". |
| | 10 Tháng 9 2010 00:11 |
| | Nici bolnavul n-aşteaptă dimineaţa... nici mormântul prospătul decedat...
Şi nici diavolul pacatul...atat cât te-am aşteptat...
Traducerea facuta de Freya nu este greÅŸita, necesita mici modificari. Trebuie tinut cont de faptul ca a fost tradusa prin punte. |
| | 10 Tháng 9 2010 11:40 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | ÃŽncă o părere referitoare la poezie: nu cred că este vorba de durata aÅŸteptării, pentru că bolnavul nu aÅŸteaptă ani dimineaÅ£a, nici mormântul ani la rândul pe cel care a murit de câteva ore, iar diavolul nici atât nu are nevoie să aÅŸtepte secole pentru un păcat, deci, e vorba doar de intensitate, determinare ÅŸi răbdare.
Nu am vrut să traduc exact cu cuvintele care apar mai sus, pentru că nu e nevoie într-o traducere numai la semnificaţie. Sensul se respectă. Am tradus după varianta din franceză. |
| | 10 Tháng 9 2010 12:36 |
| | Buna Freya
Am subliniat faptul ca traducerea ta nu este greÅŸita, parerea mea fiind ca necesita mici modificari ÅŸi astea datorita puntii folosite. Oricum se cerea numai sensul textului. Daca ar trebui sa ma explic, aÅŸ spune urmatoarele.
Testul sursa chiar nu se refera la o comparatie " aÅŸa cum..." ci la durata " atat cat..." Dar acesta durata nu se refera la secole ci are sensul de nerabdare. Ma rog, pana la urma amandoua au acceaÅŸi semnificatie.
Am scris textul aÅŸa cum l-aÅŸ fi tradus eu din Turca in Romana.
Mult succes. |
| | 10 Tháng 9 2010 12:21 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | Bună!
Câteva minute din timpul vostru liber. Trebuie să aveţi măcar 10 minute, nu se poate. Puteţi să vă ocupaţi de traducerile mele? Sunt trei. Toate pot fi "rezolvate" imediat. Aici aveţi voturi şi o groază de comentarii folositoare, iar la celelalte sunt bridge-urile în engleză de la User şi Sweet Dreams. Ar trebui să meargă repede. Cred că atunci când eraţi voi două nu dura atât de mult o validare. Dacă trebuie modificat ceva, îmi trimiteţi un mesaj personal. Eu am dezactivat opţiunea cu "un mesaj a fost postat despre o traducere de-a dvs.", nu o să mai am nevoie de ea...
Mulţumesc mult. CC: iepurica azitrad |
| | 10 Tháng 9 2010 13:08 |
| | Rezolvat. A durat nitelus, pentru ca abia m-am intors din Romania, unde nu am avut nici prea mult timp si nici Internet bun.
CC: Freya |