Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Turkish - Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
<s...
Text
Submitted by Bibi92
Source language: German

Schatz seit 9 monaten bin ich das glücklichste Mädchen was es gibt. Ich bin einfach unglaublich froh dich kennen gelernt zu haben. Du bist der Mann den ich immer gesucht hab, du gibst mit Liebe und Geborgenheit wonach ich mich gesehnt hab. Ich Liebe dich überalles

Title
Hazinem,
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Aşkım*, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum.
Remarks about the translation
*Schatz=hazinem,aşkım,sevgilim
Validated by FIGEN KIRCI - 5 Tháng 5 2012 21:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 12 2011 03:09

KaranliKiz
Tổng số bài gửi: 2
"Schatz" kelimesinin asıl anlamı "hazine" olmasına rağmen günlük dilde "aşkım" anlamında hitap kelimesi olarak kullanılır. "ich bin das glücklichste Maedchen was es gibt" şöyle çevrilse daha doğru olur "(9 aydır) dünyanın en mutlu kızı benim"

11 Tháng 1 2012 17:28

cepekubra
Tổng số bài gửi: 8
'Sevgilim,9 aydan beri dünuadaki en mutlu kişi benim.Sadece seni tanımış olmaktan bile çok mutluyum.' ifadesinin daha doğru olacağını düşünüyorum

11 Tháng 1 2012 18:44

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Her durumda "aşkım" tanımlamasını kullanırsak esas duyguyu kaçırırız. Ayrıca talep edilenin içersinde "Dünya" kelimesi görülmüyor.

21 Tháng 3 2012 15:22

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Merdogan, yapılan öneriler çok yerinde gibi geldi bana. Çeviri talebi yalnızca anlam için yapılmış; yani çevirinin kulağa daha doğal gelmesi için, bazı eklemeler yapabiliriz bence de.

"Aşkım, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum."

Ne dersin?

21 Tháng 3 2012 19:13

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba handyy,
Bir çeviri farklı şekilde düşünülebilir. Benimki bana ait olandır. Örneğin "Dünyada" tanımı orijinalde yok ama "dokuz aydan beri olabilecek" var.
Bence bir fark yok ama uzman siz olduğunuza göre diyecek fazla bir şeyim yok.
Kabulünüz benimde kabulümdür.
Teşekkürler...