| | |
| | 29 Tháng 9 2011 16:18 |
| | Grazie per il tuo "bridge" spontaneo, Siberia!
La tua traduzione è molto buona. Unico suggerimento: al posto di "Allora" ti consiglierei di mettere "Ecco" come traduzione principale di "Bce", perché mi sembra l'espressione più naturale fra tutte quelle che hai elencato.
Sei d'accordo?
|
| | 1 Tháng 10 2011 13:08 |
| | |
| | 29 Tháng 9 2011 17:27 |
| | |
| | 1 Tháng 10 2011 12:37 |
| | I have given a green light to the translation.
Just a suggestion:
caro mio!--> sole mio! (Солнце=the sun) |
| | 1 Tháng 10 2011 13:02 |
| | Thanks for voting and commenting, dear
Yeah, that's what Siberia pointed out in the remarks field. Maybe it's common in Russian (in Polish too?) to call your beloved ones "my sun" , but I can't think of any similar habit in Italian. The only "Sole mio" I know is this one, but it does refer to the Sun, the one I missed in Ireland.
But it's also true that love and affection make people very imaginative... so I can't assure you that there is nobody in Italy who calls his/her beloved one "sole mio". |
| | 1 Tháng 10 2011 13:15 |
| | Hi Alex!
Haha! It's good to know, really. Thank you!
And you're right that we have the same expressions in Polish and Russian which refer to our beloved ones... In Polish it is: "Słońce moje" (literally "Sole mio" ).
Listen to the song "O sole mio" in Polish, by Human (Polish band), haha! I know, I know: Pavarotti is better! |
| | 1 Tháng 10 2011 13:56 |
| | |
| | 1 Tháng 10 2011 16:43 |
| | Yes, calling someone "the sun" has a profound sens indeed.
Russian songs are also nice to listen to. Here you are, "O sole mio" in Russian.
First line of a chorus:
" Солнце моё Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и зимой и летом"
- My sun, (I am/to be) with you in summer and winter
Nice to share things with you!
|
| | 1 Tháng 10 2011 22:12 |
| | Thank you for sharing!
Nice song... and nice singers!
I think I like most the Russian version |