Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - French - Bonsoir Liza
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - Love / Friendship
Title
Bonsoir Liza
Text to be translated
Submitted by
françois
Source language: French
Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.
Edited by
Francky5591
- 5 Tháng 1 2007 12:09
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 1 2007 21:27
nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Quelcun pourrait m'expliquer pourquoi dit-on "entré" au lieu de "^etre entré"?
"Ho preso il tuo indirizzo prima di essere entrato nella discoteca."
(mon clavier fait des caprices...)
4 Tháng 1 2007 22:01
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
On pourrait dire : "Je ne partirai pas avant d'avoir pris ton adresse" et cet infinitif passé exprime une nuance d'achèvement, d'action accomplie, qui n'est pas nécessaire dans la plupart de phrases avec l'adverbe "avant".
En français, on trouve très rarement la formule "avant de" + infinitif passé pour la raison que je viens d'expliquer et parce que :
L'infinitif passé exprime l'antériorité par rapport à l'action du verbe conjugué de l'autre phrase :
"J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque"
Quelle est l'action qui a lieu avant l'autre? Entrer ou prendre? Prendre, n'est-ce pas? Alors l'infinitif passé pour l'action d'entrer ne serait pas logique, car on ne veut pas exprimer son antériorité par rapport à l'action de prendre.
Par contre, pour l'adverbe "après", on utilise toujours l'infinitif passé, ou presque.
Voilà . Je ne sais pas si mon commentaire est plus utile que confus.
6 Tháng 1 2007 21:14
nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Je ne suis pas sûr d'avoir complètement compris... mais merci beaucoup! quelque chose j'ai compris...