Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - English - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianPortuguese

Nhóm chuyên mục Literature - Culture

Title
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Text to be translated
Submitted by leandro pinto
Source language: English

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Remarks about the translation
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
Edited by kafetzou - 10 Tháng 11 2007 20:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 11 2007 03:54

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
needs corrections

10 Tháng 11 2007 19:21

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

10 Tháng 11 2007 20:18

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

10 Tháng 11 2007 20:16

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

10 Tháng 11 2007 20:27

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

11 Tháng 11 2007 02:45

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

11 Tháng 11 2007 08:00

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

12 Tháng 11 2007 01:16

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...