Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Italian - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhItalian

Title
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Text
Submitted by gnazio
Source language: Latinh

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Title
d.o.m.s.
Dịch
Italian

Translated by luicric
Target language: Italian

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Validated by Xini - 9 Tháng 3 2008 19:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 1 2008 08:03

Parisienne
Tổng số bài gửi: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Tháng 1 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Tháng 2 2008 10:14

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.