Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



569Превод - Английски-Френски - Each small candle

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиНемскиИталианскиПортугалски БразилскиПортугалскиТурскиКитайскиФренскиГръцкиСръбскиИспанскиДатскиHungarianКитайски ОпростенАрабскиИвритХоландскиПолскиРускиУкраинскиБългарскиРумънскиАлбанскиSwedishНорвежкиФинскиЧешкиБосненскиХърватскиПерсийски езикЯпонскиСловашкиЛатинскиКорейскиЛитовскиКлингон
Желани преводи: Мандарин

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Each small candle
Текст
Предоставено от Rumo
Език, от който се превежда: Английски

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Забележки за превода
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Заглавие
Chaque petite bougie
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...
За последен път се одобри от Francky5591 - 30 Май 2007 13:55





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Май 2007 13:08

anotherhandle
Общо мнения: 1
I don't quite agree with the french translation :
"Nor the barrels of death's rifles" translates into : "Ni les canons des fusils de la mort"
and
"The last dim star of pain is hurled " translates into : "la dernière et vacillante étoile de douleur s'abat"

my two cents...

30 Май 2007 13:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut anotherhandle, "death's rifle" peut-être traduit par "les canons de fusil des morts, ou du mort", le "'s" indique bien qu'on parle d'une personne (vivante ou morte), si cela avait été "nor the rifle-barrels of death", là j'aurais été d'accord avec l'opinion que tu as émise. Quant à "to hurl", dans mon vieux dico j'ai "jeter, lancer, précipiter sur, catapulter", et pour "dim" j'ai : "terne, faible, vague, pâle, indistinct, estompé, sombre, obscur,brouillé, voilé, sourd, mat; (en ce qui concerne le sens propre qui nous intéresse ici)
Quoi qu'il en soit, merci pour l'intérêt que tu portes à cucumis, j'espère que tu feras d'excellentes traductions ici, je vois que tu en as déjà effectué un bon nombre, qui devraient être évaluées sous peu.
Merci de ta participation, à +!

30 Май 2007 13:55

Francky5591
Общо мнения: 12396
Enfin, du moins, étaient-ce mes "two cents" à moi, mais je crois que finalement tu as raison, car j'ai vérifié les traductions effectuées dans les autres langues, (allemand, italien, espagnol, portugais-brésilien) et c'est bien traduit comme tu le disais. Je vais donc éditer de façon à m'aligner sur les autres traductions.
Merci encore d'avoir signalé cette erreur, à +!

26 Юни 2008 10:11

soizic
Общо мнения: 8
J'aurais traduit "but" par "malgré" plutôt que par "mais", ce qui donnerait "malgré l'indifférence aveugle d'un monde insensible, impitoyable..."

Soizic