| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Each small candle현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Not the torturer will scare me Nor the body's final fall Nor the barrels of death's rifles Nor the shadows on the wall Nor the night when to the ground The last dim star of pain is hurled But the blind indifference Of a merciless unfeeling world
And each small candle Lights a corner of the dark... | | From a song by Roger Waters Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
|
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Le tortionnaire ne m'effraiera pas Ni la chute définitive du corps Ni les canons des fusils de la mort Ni les ombres sur le mur Ni la nuit quand sur la terre La dernière faible étoile de douleur est lancée Mais l'indifférence aveugle D'un monde insensible impitoyable
Et chaque petite bougie Eclaire un coin de l'obscurité... |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 30일 13:55
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 30일 13:08 | | | I don't quite agree with the french translation :
"Nor the barrels of death's rifles" translates into : "Ni les canons des fusils de la mort"
and
"The last dim star of pain is hurled " translates into : "la dernière et vacillante étoile de douleur s'abat"
my two cents... | | | 2007년 5월 30일 13:49 | | | Salut anotherhandle, "death's rifle" peut-être traduit par "les canons de fusil des morts, ou du mort", le "'s" indique bien qu'on parle d'une personne (vivante ou morte), si cela avait été "nor the rifle-barrels of death", là j'aurais été d'accord avec l'opinion que tu as émise. Quant à "to hurl", dans mon vieux dico j'ai "jeter, lancer, précipiter sur, catapulter", et pour "dim" j'ai : "terne, faible, vague, pâle, indistinct, estompé, sombre, obscur,brouillé, voilé, sourd, mat; (en ce qui concerne le sens propre qui nous intéresse ici)
Quoi qu'il en soit, merci pour l'intérêt que tu portes à cucumis, j'espère que tu feras d'excellentes traductions ici, je vois que tu en as déjà effectué un bon nombre, qui devraient être évaluées sous peu.
Merci de ta participation, à +! | | | 2007년 5월 30일 13:55 | | | Enfin, du moins, étaient-ce mes "two cents" à moi, mais je crois que finalement tu as raison, car j'ai vérifié les traductions effectuées dans les autres langues, (allemand, italien, espagnol, portugais-brésilien) et c'est bien traduit comme tu le disais. Je vais donc éditer de façon à m'aligner sur les autres traductions.
Merci encore d'avoir signalé cette erreur, à +! | | | 2008년 6월 26일 10:11 | | | J'aurais traduit "but" par "malgré" plutôt que par "mais", ce qui donnerait "malgré l'indifférence aveugle d'un monde insensible, impitoyable..."
Soizic |
|
| |
|