Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Френски - אודה לכם על סיוע בתרגום מעברית לצרפתית של מספר...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритФренски

Заглавие
אודה לכם על סיוע בתרגום מעברית לצרפתית של מספר...
Текст
Предоставено от yoyo10
Език, от който се превежда: Иврит

ההבדל בין הנימוסים בישראל לצרפת הינו באופן החינוך של הילדים. ההורים מוותרים לילדים ובגני ובבתי הספר המחנכים לא מצליחים להשליט סדר.
כך שמי שאינו רוצה לעמוד באוטובוס צריך לנסוע באוטו או ללכת ברגל.
Забележки за превода
מדובר בחלק מדיון שבוצע בין הורים בארץ ונתבקשתי להעביר לעמיתים בצרפת כאשר רוב התכתובת מבוצעת באנגלית אולם יש צורך בחלט זה בצרפתית ולי לצערי אין כל ידע בשפה
תודה מראש

Заглавие
Traduction
Превод
Френски

Преведено от karinice
Желан език: Френски

La différence de politesse entre français et israéliens provient de l'éducation des enfants.
Les parents cèdent aux enfants, et les éducateurs n'arrivent pas à faire régner l'ordre dans les crèches et dans les écoles.
De cette façon, celui qui ne veut pas être debout dans le bus devrait voyager en voiture ou à pied.
Забележки за превода
Désolée pour la traduction un peu approximative.
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Ноември 2007 07:57





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Ноември 2007 09:17

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut karinice, tu as oublié "בישראל" ("Bé Israel" : "En Israël", à la première ligne, quant à " לצרפת ", si je ne m'abuse, ça parle de la France, non?
Mon hébreu étant plus que sommaire, je vais demander un bridge d'évaluation à l'un des deux experts en hébreu...

Ittaï or ahikahmr, please could you bridge this Hebrew text into English, please, I need to evaluate translation into French, but (as you know) my Hebrew isn't good enough...

Toda raba, lehitrahot!

CC: ahikamr ittaihen

19 Ноември 2007 10:05

karinice
Общо мнения: 4
lol tu as raison j'ai oublié !! desolée ! en fait, j'avais rédigé sur un bout de papier, et quand j'ai vu que je n'avais que quelques minutes pour rédiger la traduction sur le site, je me suis affolée, et voilà le résultat, j'en ai oublié la moitié...

19 Ноември 2007 10:09

karinice
Общо мнения: 4
pour la traduction de "l'esprit de famille" demandée, je n'arrive pas à répondre...

Mais ça se traduit en hébreu par : המוסר המישׁפּרתי
(se prononce a moussar a mishparti)...

Voilà

19 Ноември 2007 10:44

karinice
Общо мнения: 4
Désolée mais je n'arrive plus à faire de traduction.
Un membre demande :
Au plaisir d'avoir de vos nouvelles.
je regarde la television .
j'ai peur
je suis stressé

Ma traduction :
אני מפּסות לישׁמוע חדשׁות ממך
אני רואה טלוויזיה
אני מפחד
אני בּלכץ

Voilà je ne t'embête plus... Je ne sais pas pourquoi il y a des choses que je ne suis pas autorisée à traduire...

Bonne journée
Karine

20 Ноември 2007 22:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je t'ai adressé un message privé, karinice.

Si tu veux traduire un texte, il te faut utiliser le bouton "traduire" sous les textes originaux.
("esprit de famille" et "au plaisir ... etc"

Tu ne m'embêtes absolument pas, je suis ici pour répondre à toutes tes questions concernant le site et son utilisation.

Bonne journée à toi aussi!
Franck

19 Ноември 2007 12:56

karinice
Общо мнения: 4
Ca fait plaisir dêtre si bien accueillie, merci beaucoup !

21 Ноември 2007 07:38

ahikamr
Общо мнения: 51
The difference between the manners in Israel to those in France is coming from the children's education. The parents give up to the children, and the educators can't get (the children) in order in kindergartens and schools. That way, the ones who don't want to stand in the bus, should\have to go by a car or by walking.

****
I hope my broken English is clear enough to understand it...

21 Ноември 2007 07:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot ahikamr! it helped me a lot.

About education in Israel, there's a very good book that was writen by Bruno Bettelheim, French title of this book is "Les enfants du rêve"

I'll edit the translation according to your bridge, and validate...

Toda raba, ahikamr! lehitrahot!