| |
|
翻译 - 希伯来语-法语 - ×ודה ×œ×›× ×¢×œ סיוע ×‘×ª×¨×’×•× ×ž×¢×‘×¨×™×ª לצרפתית של מספר...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| ×ודה ×œ×›× ×¢×œ סיוע ×‘×ª×¨×’×•× ×ž×¢×‘×¨×™×ª לצרפתית של מספר... | | 源语言: 希伯来语
ההבדל בין ×”× ×™×ž×•×¡×™× ×‘×™×©×¨×ל לצרפת ×”×™× ×• ב×ופן ×”×—×™× ×•×š של הילדי×. ×”×”×•×¨×™× ×ž×•×•×ª×¨×™× ×œ×™×œ×“×™× ×•×‘×’× ×™ ובבתי הספר ×”×ž×—× ×›×™× ×œ× ×ž×¦×œ×™×—×™× ×œ×”×©×œ×™×˜ סדר. כך שמי ש××™× ×• רוצה לעמוד ב×וטובוס צריך ×œ× ×¡×•×¢ ב×וטו ×ו ללכת ברגל. | | מדובר בחלק מדיון שבוצע בין ×”×•×¨×™× ×‘×רץ ×•× ×ª×‘×§×©×ª×™ להעביר ×œ×¢×ž×™×ª×™× ×‘×¦×¨×¤×ª ×›×שר רוב התכתובת מבוצעת ב×× ×’×œ×™×ª ××•×œ× ×™×© צורך בחלט ×–×” בצרפתית ולי לצערי ×ין כל ידע בשפה תודה מר×ש |
|
| | | 目的语言: 法语
La différence de politesse entre français et israéliens provient de l'éducation des enfants. Les parents cèdent aux enfants, et les éducateurs n'arrivent pas à faire régner l'ordre dans les crèches et dans les écoles. De cette façon, celui qui ne veut pas être debout dans le bus devrait voyager en voiture ou à pied. | | Désolée pour la traduction un peu approximative. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十一月 19日 09:17 | | | Salut karinice, tu as oublié "בישר×ל" ("Bé Israel" : "En Israël" , à la première ligne, quant à " לצרפת ", si je ne m'abuse, ça parle de la France, non?
Mon hébreu étant plus que sommaire, je vais demander un bridge d'évaluation à l'un des deux experts en hébreu...
Ittaï or ahikahmr, please could you bridge this Hebrew text into English, please, I need to evaluate translation into French, but (as you know) my Hebrew isn't good enough...
Toda raba, lehitrahot!
CC: ahikamr ittaihen | | | 2007年 十一月 19日 10:05 | | | lol tu as raison j'ai oublié !! desolée ! en fait, j'avais rédigé sur un bout de papier, et quand j'ai vu que je n'avais que quelques minutes pour rédiger la traduction sur le site, je me suis affolée, et voilà le résultat, j'en ai oublié la moitié... | | | 2007年 十一月 19日 10:09 | | | pour la traduction de "l'esprit de famille" demandée, je n'arrive pas à répondre...
Mais ça se traduit en hébreu par : המוסר המיש×פּרתי
(se prononce a moussar a mishparti)...
Voilà | | | 2007年 十一月 19日 10:44 | | | Désolée mais je n'arrive plus à faire de traduction.
Un membre demande :
Au plaisir d'avoir de vos nouvelles.
je regarde la television .
j'ai peur
je suis stressé
Ma traduction :
×× ×™ מפּסות ליש×מוע חדש×ות ממך
×× ×™ רו××” טלוויזיה
×× ×™ מפחד
×× ×™ בּלכץ
Voilà je ne t'embête plus... Je ne sais pas pourquoi il y a des choses que je ne suis pas autorisée à traduire...
Bonne journée
Karine | | | 2007年 十一月 20日 22:02 | | | Je t'ai adressé un message privé, karinice.
Si tu veux traduire un texte, il te faut utiliser le bouton "traduire" sous les textes originaux.
("esprit de famille" et "au plaisir ... etc"
Tu ne m'embêtes absolument pas, je suis ici pour répondre à toutes tes questions concernant le site et son utilisation.
Bonne journée à toi aussi!
Franck
| | | 2007年 十一月 19日 12:56 | | | Ca fait plaisir dêtre si bien accueillie, merci beaucoup ! | | | 2007年 十一月 21日 07:38 | | | The difference between the manners in Israel to those in France is coming from the children's education. The parents give up to the children, and the educators can't get (the children) in order in kindergartens and schools. That way, the ones who don't want to stand in the bus, should\have to go by a car or by walking.
****
I hope my broken English is clear enough to understand it... | | | 2007年 十一月 21日 07:45 | | | Thanks a lot ahikamr! it helped me a lot.
About education in Israel, there's a very good book that was writen by Bruno Bettelheim, French title of this book is "Les enfants du rêve"
I'll edit the translation according to your bridge, and validate...
Toda raba, ahikamr! lehitrahot! |
|
| |
|