| | |
| | 19 تشرين الثاني 2007 09:17 |
| | Salut karinice, tu as oublié "בישר×ל" ("Bé Israel" : "En Israël" , à la première ligne, quant à " לצרפת ", si je ne m'abuse, ça parle de la France, non?
Mon hébreu étant plus que sommaire, je vais demander un bridge d'évaluation à l'un des deux experts en hébreu...
Ittaï or ahikahmr, please could you bridge this Hebrew text into English, please, I need to evaluate translation into French, but (as you know) my Hebrew isn't good enough...
Toda raba, lehitrahot!
CC: ahikamr ittaihen |
| | 19 تشرين الثاني 2007 10:05 |
| | lol tu as raison j'ai oublié !! desolée ! en fait, j'avais rédigé sur un bout de papier, et quand j'ai vu que je n'avais que quelques minutes pour rédiger la traduction sur le site, je me suis affolée, et voilà le résultat, j'en ai oublié la moitié... |
| | 19 تشرين الثاني 2007 10:09 |
| | pour la traduction de "l'esprit de famille" demandée, je n'arrive pas à répondre...
Mais ça se traduit en hébreu par : המוסר המיש×פּרתי
(se prononce a moussar a mishparti)...
Voilà |
| | 19 تشرين الثاني 2007 10:44 |
| | Désolée mais je n'arrive plus à faire de traduction.
Un membre demande :
Au plaisir d'avoir de vos nouvelles.
je regarde la television .
j'ai peur
je suis stressé
Ma traduction :
×× ×™ מפּסות ליש×מוע חדש×ות ממך
×× ×™ רו××” טלוויזיה
×× ×™ מפחד
×× ×™ בּלכץ
Voilà je ne t'embête plus... Je ne sais pas pourquoi il y a des choses que je ne suis pas autorisée à traduire...
Bonne journée
Karine |
| | 20 تشرين الثاني 2007 22:02 |
| | Je t'ai adressé un message privé, karinice.
Si tu veux traduire un texte, il te faut utiliser le bouton "traduire" sous les textes originaux.
("esprit de famille" et "au plaisir ... etc"
Tu ne m'embêtes absolument pas, je suis ici pour répondre à toutes tes questions concernant le site et son utilisation.
Bonne journée à toi aussi!
Franck
|
| | 19 تشرين الثاني 2007 12:56 |
| | Ca fait plaisir dêtre si bien accueillie, merci beaucoup ! |
| | 21 تشرين الثاني 2007 07:38 |
| | The difference between the manners in Israel to those in France is coming from the children's education. The parents give up to the children, and the educators can't get (the children) in order in kindergartens and schools. That way, the ones who don't want to stand in the bus, should\have to go by a car or by walking.
****
I hope my broken English is clear enough to understand it... |
| | 21 تشرين الثاني 2007 07:45 |
| | Thanks a lot ahikamr! it helped me a lot.
About education in Israel, there's a very good book that was writen by Bruno Bettelheim, French title of this book is "Les enfants du rêve"
I'll edit the translation according to your bridge, and validate...
Toda raba, ahikamr! lehitrahot! |