Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-فرانسوی - אודה לכם על סיוע בתרגום מעברית לצרפתית של מספר...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریفرانسوی

عنوان
אודה לכם על סיוע בתרגום מעברית לצרפתית של מספר...
متن
yoyo10 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

ההבדל בין הנימוסים בישראל לצרפת הינו באופן החינוך של הילדים. ההורים מוותרים לילדים ובגני ובבתי הספר המחנכים לא מצליחים להשליט סדר.
כך שמי שאינו רוצה לעמוד באוטובוס צריך לנסוע באוטו או ללכת ברגל.
ملاحظاتی درباره ترجمه
מדובר בחלק מדיון שבוצע בין הורים בארץ ונתבקשתי להעביר לעמיתים בצרפת כאשר רוב התכתובת מבוצעת באנגלית אולם יש צורך בחלט זה בצרפתית ולי לצערי אין כל ידע בשפה
תודה מראש

عنوان
Traduction
ترجمه
فرانسوی

karinice ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

La différence de politesse entre français et israéliens provient de l'éducation des enfants.
Les parents cèdent aux enfants, et les éducateurs n'arrivent pas à faire régner l'ordre dans les crèches et dans les écoles.
De cette façon, celui qui ne veut pas être debout dans le bus devrait voyager en voiture ou à pied.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Désolée pour la traduction un peu approximative.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 نوامبر 2007 07:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2007 09:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut karinice, tu as oublié "בישראל" ("Bé Israel" : "En Israël", à la première ligne, quant à " לצרפת ", si je ne m'abuse, ça parle de la France, non?
Mon hébreu étant plus que sommaire, je vais demander un bridge d'évaluation à l'un des deux experts en hébreu...

Ittaï or ahikahmr, please could you bridge this Hebrew text into English, please, I need to evaluate translation into French, but (as you know) my Hebrew isn't good enough...

Toda raba, lehitrahot!

CC: ahikamr ittaihen

19 نوامبر 2007 10:05

karinice
تعداد پیامها: 4
lol tu as raison j'ai oublié !! desolée ! en fait, j'avais rédigé sur un bout de papier, et quand j'ai vu que je n'avais que quelques minutes pour rédiger la traduction sur le site, je me suis affolée, et voilà le résultat, j'en ai oublié la moitié...

19 نوامبر 2007 10:09

karinice
تعداد پیامها: 4
pour la traduction de "l'esprit de famille" demandée, je n'arrive pas à répondre...

Mais ça se traduit en hébreu par : המוסר המישׁפּרתי
(se prononce a moussar a mishparti)...

Voilà

19 نوامبر 2007 10:44

karinice
تعداد پیامها: 4
Désolée mais je n'arrive plus à faire de traduction.
Un membre demande :
Au plaisir d'avoir de vos nouvelles.
je regarde la television .
j'ai peur
je suis stressé

Ma traduction :
אני מפּסות לישׁמוע חדשׁות ממך
אני רואה טלוויזיה
אני מפחד
אני בּלכץ

Voilà je ne t'embête plus... Je ne sais pas pourquoi il y a des choses que je ne suis pas autorisée à traduire...

Bonne journée
Karine

20 نوامبر 2007 22:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je t'ai adressé un message privé, karinice.

Si tu veux traduire un texte, il te faut utiliser le bouton "traduire" sous les textes originaux.
("esprit de famille" et "au plaisir ... etc"

Tu ne m'embêtes absolument pas, je suis ici pour répondre à toutes tes questions concernant le site et son utilisation.

Bonne journée à toi aussi!
Franck

19 نوامبر 2007 12:56

karinice
تعداد پیامها: 4
Ca fait plaisir dêtre si bien accueillie, merci beaucoup !

21 نوامبر 2007 07:38

ahikamr
تعداد پیامها: 51
The difference between the manners in Israel to those in France is coming from the children's education. The parents give up to the children, and the educators can't get (the children) in order in kindergartens and schools. That way, the ones who don't want to stand in the bus, should\have to go by a car or by walking.

****
I hope my broken English is clear enough to understand it...

21 نوامبر 2007 07:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot ahikamr! it helped me a lot.

About education in Israel, there's a very good book that was writen by Bruno Bettelheim, French title of this book is "Les enfants du rêve"

I'll edit the translation according to your bridge, and validate...

Toda raba, ahikamr! lehitrahot!