232 Source language منذ اول Ù„Øظة التقينا Ùيها اØببنا بعضنا رغم أن ليس... منذ اول Ù„Øظة التقينا Ùيها اØببنا بعضنا رغم أن ليس Ù„Øبنا لغة ورغم انك تعلم اني لا اتكلم لغتك واعلم انك لا تتكلم لغتي Ùقد كانت اعيننا ونظراتنا تتكلم ...لم يعر٠Øبنا الØدود المرسومة بين بلدينا Ùتسلل ال قلبك وقلبي وعبر الØدود Øتى من دون ان يملك جواز سÙر Vertalings gedaan aÅŸk hikayesi | |
133 Source language Adventnacht Die Glocken läuten leise, auf Feld und Wald liegt Schnee; da kommt Gott sachte zu mir hin, in wundersamer Weise; getrost ist mein wund Herze nun, ruht stille wie der See. Dies ist ein Text eines Liedes, das ich selber komponierte. Da es etwas dichterisch ist, schreibe ich es hier unten etwas "un-dichterischer" nochmals auf:
<< Die Glocken läuten leise, auf dem Feld und auf dem Wald liegt Schnee; da kommt Gott auf sanfte Art zu mir hin, in einer wundersamer Weise; mein verletztes Herz ist nun getröstet, es ruht still wie ein gefrorener See. >>
Die Übersetzung muss sich natürlich nicht reimen. Es reicht vollauf, wenn das Lied sinngemäss übersetzt wird.
Wenn jemand mir den Liedtext übersetzt und mir seine Mailadresse bekannt gibt, sende ich mein Lied als Dank dem Übersetzer zu.
Sollten an einer Stelle mehrere Worte möglich sein, so bitte ich, das "geheimnisvollere" Wort zu wählen. Es handelt sich da um eine Adventsgeschichte, in der es sehr sanft und still, sehr fein und liebevoll zu und her geht.
Diese Geschichte spielt in Slowenien. Zeichnungen und Kompositionen untermalen die Geschichte, welche am 8. Dezember 2013 in der Schweiz uraufgeführt wird ...
Schliesslich: sollte jemand mein Gedicht ins Slowenische übersetzen, dann ... GANZ herzlichen Dank dafür! -
Liebe Grüsse und einen guten Tag -
Martin Messmer Vertalings gedaan Advent night | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
2 Source language è—¤æž è—¤æž ä»£ç†æŠ•ç¨¿ã§ã™ã€‚日本ã®åå‰ã‚’トルコ語ã«è¨³ã—ã¦æ¬²ã—ã„ãã†ã§ã™ã€‚
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Vertalings gedaan Fujieda Fujieda | |
50 Source language Haïku de Matsuo Basho Résolu à m'exposer aux éléments le vent me transperce le corps. ou autre version : Résigné à mourir de froid, Comment le vent Me traverse !
Bonjour, voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ? Un grand merci Thierry Vertalings gedaan 野ã–らã—を心ã«é¢¨ã®ã—む身哉 | |
| |
1908 Source language Happy new year 2007! A long time since my last post! There is so much to tell! I will try to do it as quick as possible.
A [url=http://www.techcrunch.com/tag/Cucumis/]nice article[/url] about cucumis was written by Mickael Arrington founder of the famous techcrunch blog reviewing the new web 2.0 products. Despite the article was quite incomplete about what we are doing here, it was very useful to reveal Cucumis to the entire world. Hundreds of blog articles were posted after this article, Cucumis was even featured on Finnish and French television. I've read many of those articles (those I can understand) and I was very pleased to see that most of the writers who tested the service was very satisfied by the quality of the translations we do here. Congratulations to all translators and, of course, to the [link=u_ml_0_exp_]great team of experts[/link].
Now the new features.
[b]This is new[/b] : - Until now, cucumis was not designed for people who can't speak a foreign language. Now it is! If you can't translate anything, we give you [cid=TC_BONUSPOINTS] points every [cid=TC_BONUSDAYS] day! - [link=u__]Who is online[/link], [link=u_st_]charts about new members every day, and country ratio[/link]. - [link=t_st_]Translation statistics[/link]. Looking at the pie chart of the translations to be evaluated, you can view the languages in which we need experts (Norwegian, Hungarian, Hindi, Swedish, Kurdish, Arabic, Korean, Albanian ...).
[b]This is very new[/b] : All members can now add translations in their favorites. You can view the list of your favorite translations from your profile page, and there is also a [link=t_w_0_favever_]top favorite translations list[/link].
[b]This is very very new[/b] : When the [link=u_ml_0_exp_]experts[/link] can't understand the source text of a translation, they still can evaluate the linguistic form of the translation but they can't for the meaning. Now, for the evalutations they can't do alone, they can [b]ask for the opinion of all cucumis.org members[/b]. According to the informations of your profile, you will be asked now and then to give your opinion on some translations. After collecting enough votes to make up ones mind, the translation is accepted or rejected.
Bye and happy new year to all of you! PLEASE, IF YOU DON'T HAVE THE ROMANIAN CHARACTERS ON YOUR KEYBOARD, USE THIS LINK TO GET THEM AND DO THIS TRANSLATION, AS TRANSLATIONS DONE WITHOUT THESE CHARACTERS WILL BE REJECTED. THANKS. http://romanian.typeit.org/ Vertalings gedaan Bonne année 2007! La MulÅ£i Ani pentru 2007! ΕυτυχισμÎνο το 2007! Feliz ano novo de 2007! Frohes Neues Jahr 2007! 猪年哼哼! ¡Feliz año 2007! عام جديد سعيد 2007! Buon 2007! | |
| |
423 Source language Résous le problème suivant. Calcule en écrivant... Résous le problème suivant. Calcule en écrivant les étapes nécessaires. Construis le symétrique du rectangle par rapport au point O. Quelle est la longueur du segment? Trace en vert les axes de symétrie et en rouge le centre de symétrie. On considère la figure codée ci-contre.Que peux-tu dire des droites? 210 t (dont 186 t de bois et 24 t d’écorce) Indique la proportion d’écorce dans chacune des parties d’un arbre. Code la figure. Déduis en que c'est un parallélogramme. Développe puis réduis l’expression. Pense aux conventions d’écriture. Il s'agit d'un devoir de mathématiques pour un élève parlant anglais, mais pas français. Vertalings gedaan Solve the following problem. As you make your calculations, write... | |
323 Source language more from paulo NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO . > > OQUERES DEMI DIS LOGO >NADA ME ASUSTA .
ONDE ESTA A FOTE . >> > >> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU >> >ENDEREÇO NOVO .
>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU >>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE >> >> >EU SOU >> >> >CASADO .
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO >> >>ASSUTO
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you Vertalings gedaan more from paulo | |
297 Source language Mustafa Sidki 1169’da kethüda kâtibi, 1172 Tershâne emini, 1174 Darbhane nâziri oldu. 1176 bu vazifeden azledilince ayni yilin Sevval’inde basmuhasebecilik etti. 1177 bu vazifeden azledilince Harameyn muhâbecisi. 1180 ordu kâtibi. 1182’de ikinci defa ordu kâtibi oldu. 1183’te defter emini vekilliğine getirilildi. 1183 Receb’inde ölünce Üsküdar’da gömüldu.
Vertalings gedaan Mustafa Sidki Mustafa Sidki | |
13 Source language CUORE BIANCONERO CUORE BIANCONERO salve...vorrei sapere la traduzione in carattere cinese della frase riportata qui sopra..ovvero.. " CUORE BIANCONERO " va bene anche bianco nero ...scritto staccato se nn fosse possibile tradurlo tutto unito.vorrei saperlo xkè ...raccoglie in pieno il significato della passione di una vita..la scelta di vita che ogni sportivo fa... l amore verso questi colori..(sopratutto nei momenti difficili)...(lo avete capito sicuramente sono un tifoso sfegatato doc) !..ho scelto di fare dopo aver riflettuto bene un tatuaggio con questa scritta...xkè esprime al 100% la mia passione...quello che m piace...e quello che seguo sempre ...mi auguro una vostra risp....grazie mille....distinti saluti..dario
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Vertalings gedaan BLACK AND WHITE HEART Inimă în alb-negru 黑白色的心 | |
| |
4 Source language RENAN renan olá eu queria que alguem que possa traduzir esse nome para as escritas arabes PRA MIM FAZER UMA TATTOO. obrigada desde já
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Vertalings gedaan رينان ΡΕÎΑΠRenatus | |
| |