<comment by="goncin" date="2008-02-21"> "Carta rogatória" is a kind of letter addressed to a foreign judicial authority, asking for some action that have to be taken in that foreign jurisdiction (hearing a witness who is there, for instance). </comment>
În numele justiţiei şi în conformitate cu dispoziţiile legale de cooperare judiciară internaţională în materie penală... Onoratul Judecător... cere autorităţilor competente din...ca în îndeplinirea acesteia şi în atenţia faptelor care o justifică, să se înceapă, observând formalităţile legale, diligenţele indicate în continuare...
Remarks about the translation
Sper să fie bine... "acesteia" fiind scrisoarea. Am pus puncte de suspensie deoarece exprimarea sugerează asta, lipsind anumite cuvinte din text, iar "competentesde" trebuia să fie "comptentes de...". + bridge-ul lui Goncin (Thank you a lot! :)) "International Rogatory Letter Addressed to the competent legal authorities...
On behalf of the Justice and in conformity with the legal disposals concerning international judiciary cooperation on criminal subjects... Her Honour Judge ... pleads to the competent authorities of ... that, fullfilling this letter and aware of the facts that justifies it, may proceed, observing the legal formalities, to the diligences indicated forth" * la care am de făcut aceste comentarii: 1. În textul original nu exista partea de "international" corespunzatoare scrisorii şi am lăsat şi eu fără. 2. De obicei când este vorba despre un judecător se foloseşte la masculin, cu toate că poate fi şi femeie, adică se spune "Doamna Judecător".
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 18 March 2008 09:45