| | |
| | 2 March 2008 17:35 |
| piasNumber of messages: 8113 | Pia,
jag tror att du vet vad du "talar om", men vi kör en liten omröstning för säkerhets skull. |
| | 2 March 2008 17:38 |
| | Absolut. Jag är faktiskt osäker på vad VCE står för och om det finns någon svensk översättning till det. Od vet jag inte heller vad det är. Så där vore det bra med lite hjälp om någon vet.
Jag läser ju sådana här texter ibland, men har inte koll på allt... (än :-) ) |
| | 2 March 2008 17:51 |
| piasNumber of messages: 8113 | Vet du vad Pia...jag har stirrat mig blind på denna text flera dagar nu, men inte kunnat översätta.. så, jag tycker att det är bra gjort! Du har ju i alla fall mycket mer medicinsk kunskap än ego. även om du inte hunnit förkovra dig i allt ännu. Jag kan kolla runt lite och se om jag hittar någonting om..VCE. |
| | 2 March 2008 18:13 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hittade denna länk (1:a).
Dock bara en förklaring av ordet på engelska..."normal baseline". Vad tror du?
|
| | 2 March 2008 18:51 |
| | Hm...jag har bestämt mig för att ändra "subjekt" till "försökspersoner" (efter att ha tagit en titt i min ordlista och fått bekräftelse på att det är en möjlighet...) Hoppas ingen har några invändningar, det är ju det som menas och det låter bättre... |
| | 2 March 2008 18:55 |
| | Förlåt Pia, att jag gör ovanstående efter att omröstningen är igångsatt, men det blir bättre! Ska kolla texten om VCE...de skriver att det står för "video capsule endoscopy" (som du ju läst...) Jag vet inte exakt vad det är, men vid endoskopi i allmänhet går man ju in med en liten grej (fibertråd med nån kamera på, så man kan se...) i detta fall i tarmen. Jag vet inte så mycket om det där än, vad det finns för olika sorter och så. Ska försöka kolla upp (och kolla om det finns någon annan svensk förkortning) |
| | 2 March 2008 19:06 |
| | Tack för häjpen med översättningen. VCE står för video capsule endoscopy. Tekniken tillhör till dem sk endoskopiska metoderna (vanligen med "slangar" dock utan slang. Man sväljer en liten kapsel som tar bilder i mag-tarmkanalen. Bilderna skickas trådlöst till en bärbar dator. Sedan överförs alla bilder till en stationer dator och utvärderas som en videofilm. |
| | 2 March 2008 19:27 |
| piasNumber of messages: 8113 | Du behöver inte be om förlåtelse Pia!!!
Det är väl bara bra om du hittar bättre lösningar, även om omröstningen är igång. Och jag håller med om att försökspersoner låter bättre, mer preciserat.
Aha..ervintoth har själv koll på vad ordet innebär
..då kanske du inte behöver hitta en svensk översättning ? |
| | 2 March 2008 19:58 |
| | Okej! Då är ju allt klart som korvspad, verkar det som! Låter riktigt smart! |
| | 3 March 2008 13:55 |
| | In the second sentence, the meaning of persons "on" Naproxen should be understood as they were medicated with Naproxen, not as if they "stood on" it. (therefore, instead of "som stod on" I suggest: Swedish: "som tok" eller "som fick". |
| | 3 March 2008 21:46 |
| | "stod på naproxen" in this context means that they were medicated with naproxen t.i. exactly the same as "som tog" or "som fick". There is no difference at all, so I can't see any reason to change it. |