| |
|
Translation - Sjinees vereenvoudig-Engels - é‡è§†ä¿å¥é£Ÿå“技术创新的转型期Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | é‡è§†ä¿å¥é£Ÿå“技术创新的转型期 | | Source language: Sjinees vereenvoudig
é‡è§†ä¿å¥é£Ÿå“技术创新的转型期ã€å¯¼å…¥æœŸå›½å®¶ç§‘技部"å一五支撑计划"ã€å›½å®¶å‘改委"现代ä¸è¯ä¸“项"项目都对功能性食å“å’Œä¸è¯ä¿å¥é£Ÿå“给予了å‰æ‰€æœªæœ‰çš„支æŒï¼Œä¸€æ‰¹æ³¨é‡äº§å“创新ã€æ˜Žç¡®æœªæ¥ç«žäº‰æ¨¡å¼ã€é‡è§†å¦æœ¯æŽ¨å¹¿çš„ä¼ä¸šå’Œäº§å“会得到快速å‘展。  制è¯å·¥ä¸šè½¬å‘ä¿å¥é£Ÿå“å行业的高峰期,制è¯å·¥ä¸šæ£å¤„于政ç–调整期ã€äº§å“结构å‡çº§æœŸã€ä¼ä¸šæˆ˜ç•¥è½¬åž‹æœŸã€‚而国内ä¿å¥é£Ÿå“行业巨大市场潜力和å‘展机会,将å¸å¼•æ›´å¤šçš„医è¯å·¥ä¸šè¿›è¡Œè½¬åž‹ï¼Œè¿™ä¹Ÿæ˜¯éƒ¨åˆ†åŒ»è¯ä¼ä¸šçªå›´è„±å›°çš„最åŽæœºä¼šã€‚况且,医è¯åˆ¶è¯å·¥ä¸šä¼ä¸šå‡å€Ÿå…¶åŽŸæœ‰çš„ç ”å‘ã€ç”Ÿäº§å’Œè¥é”€èƒ½åŠ›ï¼Œæ¶‰è¶³ä¿å¥é£Ÿå“行业将有较大的竞争优势,为ä¿å¥é£Ÿå“行业的结构优化产生é‡è¦ä½œç”¨ã€‚ | Remarks about the translation | translated into American English |
|
| Emphasis on health food technology innovation in transition | | Target language: Engels
Emphasis on health food technology innovation in transition, into national Ministry of Science and Technology "11th Five-Year Support Scheme", the State Development and Reform Commission "Modern medicine special" projects are on the functional food and medicine to health food unprecedented support, and a number of focus on product innovation, clear future mode of competition, attention to the promotion of academic enterprises and products will be developed rapidly. The pharmaceutical industry to the health food industry of the peak period, the pharmaceutical industry is in a period of adjustment policies, upgrading of the product mix, business strategy transition period. Domestic health food industry and huge market potential and opportunities for development, will encourage more to the pharmaceutical industry in transition, which is part of pharmaceutical enterprises out of the last chance for rescue. Moreover, the pharmaceutical industry pharmaceutical enterprises, with its original R & D, production and marketing ability to get into the health food industry will be more competitive advantages, to the health food industry have an important role in structural optimization. | Remarks about the translation | Although the meaning was still quite unclear to me, the requester was satisfied with it, so I approved it, as a "meaning-only" translation. ^_^ |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 5 April 2008 06:26
Last messages | | | | | 4 April 2008 19:00 | | | Johanna, can I ask you which is the word that you translated with "into"? ( ...innovation in transition, into national Ministry of Science... ) | | | 4 April 2008 19:56 | | | Well,...转入 is the word. Actually I should change "into" with "switched to". | | | 4 April 2008 20:20 | | | I really don't see any "转入" in the text | | | 4 April 2008 20:23 | | | é‡è§†ä¿å¥é£Ÿå“技术创新的转型期ã€å¯¼å…¥æœŸ.....can you see it now? | | | 4 April 2008 20:24 | | | NO : THERE IS A 导入, not a 转入 | | | 5 April 2008 05:26 | | | Dramati, please feel free to reject this, on the grounds of its English.
This seems to me to be very-slightly-polished mechanical translation... CC: goncin dramati | | | 5 April 2008 06:17 | | | The translation was done manually.
Anyone who thinks he/she can do a better job. Go ahead. | | | 5 April 2008 09:03 | | | Hello fch1308,
Well, I guess if you are satisfied with it, then I can approve it, and give johanna13 the points!
Have a nice day! | | | 5 April 2008 11:11 | | | Translation software, even the most famous ones, makes A LOT OF MISTAKES. In my opinion, the best way to do a translation efficiently is to use one of the acceptable translation software to do the basic translation. Then, an expert will utilize his/her expertise to correct the mistakes. In 1995, I was in charge of my company's China Projects. The first thing I did was to scrap about US$1 million worth of legal, contractual and technical translations done by three of the top law firms in Hong Kong. The reason was very simple. Some of their translators were good in English, while others were good in Chinese, but none was good in both. After working in the U.S. for more than 35 years, and served as one of the viewers for several professional magazines, I have developed a good understanding of English and I was good in Chinese in the first place. I do not agree with the comments made by some "reviwers." | | | 5 April 2008 11:28 | | | Fch, did you see the first conversation between Johanna and me? If she knows what is written in Chinese she could provide some explanations to us and everything will be ok |
|
| |
|