Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Engels - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransEngels

Title
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turks

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Title
Don't think that my love is an abandoned orphan ...
Translation
Engels

Translated by handyy
Target language: Engels

Don't think that my love is an abandoned orphan just because I love you. Even if I were dying, I still would not beg; my love is my dignity.
Remarks about the translation
-- dignity or nobility

NOTE: This is apparently unrequited love.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 8 August 2008 07:44





Last messages

Author
Message

2 August 2008 17:39

kafetzou
Number of messages: 7963
If he's not talking about being needy, why does he mention begging? "for" has several meanings, and the use of "for" with the meaning of "because" is old fashioned. "Because" has only one meaning, and it's the normal word.

Does he mean that loving her makes his love no longer an orphan, or does he mean that loving her demonstrates that his love is not an orphan?

I really don't understand the concept of love as an orphan - we really only think of people as orphans. How can love be an orphan? It has no parents?

3 August 2008 00:59

handyy
Number of messages: 2118
His begging is not related with his being in need. I really don't know with what it is related, but here in the text there is nothing about "being needy".

Kafetzou, "an orphan love" is a figurative expression, so I am not sure what he exactly means with it. The only thing that I understand from it is that he protects his love so that his love won't be lonely -or something like that.

can I say it as:

"Don't think that my love is left alone because I love you"

3 August 2008 01:39

kafetzou
Number of messages: 7963
I still have the same question: Is it "Don't think that (my love is left alone because I love you)", or is it "Don't think that (my love is left alone), because I love you"?

In Turkish:

Aşkımın seni sevdiğim için yalnız bırakmış olduğunu sanma.

Seni sevdiğim için, aşkımın yalnız bırakmış olduğunu sanma.

3 August 2008 10:24

handyy
Number of messages: 2118
Seni seviyorum diye/seni sevdiğim için, aşkımın yalnız kaldığını/bir başına olduğunu sanma.

-- aşkı yalnız bırakmıyor, yalnız bırakılıyor.

3 August 2008 10:38

handyy
Number of messages: 2118
Btw, I couldn't understand the difference between "Don't think that (my love is left alone because I love you)" and "Don't think that (my love is left alone), because I love you".

Doesn't they have the same meaning/idea?? I'm really confused..

3 August 2008 20:25

handyy
Number of messages: 2118
I think "yetim" may mean here either "unprotected" or "left alone".

4 August 2008 06:02

kafetzou
Number of messages: 7963
"aşkı yalnız bırakmıyor, yalnız bırakılıyor" - Kim bırakıyor ki? Anlayamadım.

I'm getting more and more confused too. Maybe we need another Turkish expert and another English expert to jump in on this.

CC: lilian canale serba

4 August 2008 15:56

lilian canale
Number of messages: 14972
As I stated above, my understanding is that "orphan" is used here about the writer not the "love".
The writer doesn't want the recipient to consider him as an orphan (not of parents, but of love), because he loves her. Figuratively I think that's acceptable, however I would rather use the term "orphan" referring to the person as Kafetzou said.
My suggestion is still almost the same I gave above:
"Don't take me (consider me) as an orphan of love, because I love you"

Perhaps Serba has a different idea.

4 August 2008 18:53

kafetzou
Number of messages: 7963
Unfortunately, that's not what the writer said.

Literally, it means the following:

seni seviyorum diye = because I love you
sanma ki = don't think that
aşkım yetimdir. = my love is an orphan
ölürümde yalvarmam, = even if I die, I won't beg
aşkım asaletimdir. = my love is my nobility

I have to admit that I don't understand the meaning of this text.

6 August 2008 16:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Looking at your last post Kafetzou, it crossed my mind that we may be working on a wrong syntax and that would make our understanding get a bit confused.
What about that?:

"Don't think that because I love you, my love is an orphan (since you don't love me back). Even if I die, I won't beg. My love is my nobility (what makes me noble)"

7 August 2008 02:13

kafetzou
Number of messages: 7963
I still don't understand this part: "my love is an orphan (since you don't love me back)" - can you explain what you meant?

7 August 2008 03:33

lilian canale
Number of messages: 14972
What I mean is that if we think of an "orphan" as someone (or even something) who lacks support or care or supervision, we can imagine that since she doesn't love him back, she may think that his love is an orphan (has no support or care), however he doesn't want her to think that way. I think he says that even not being loved back, his love shouldn't be considered an orphan.
Of course he's using a metaphor.

7 August 2008 03:47

kafetzou
Number of messages: 7963
Hmm - interesting interpretation. handyy, is Lilian on the right track?

7 August 2008 22:41

handyy
Number of messages: 2118
Yes, Lilian's comment is really reasonable. It must be like that.

8 August 2008 07:44

kafetzou
Number of messages: 7963
OK - I've made some changes accordingly and I'm going to validate it.

8 August 2008 11:49

handyy
Number of messages: 2118
Thank both of you for your help and effort -and sorry as I made you tired

9 August 2008 04:08

kafetzou
Number of messages: 7963
No worries - it was a difficult one, and those are the ones that are the most fun, don't you think?

10 August 2008 00:16

handyy
Number of messages: 2118
Exactly! (as I said before) this kind of translations make me think hard about the intended meaning and make me make up stories/some reasonable or unreasonable interpretations about them. It makes translating enjoyable

10 August 2008 00:25

kafetzou
Number of messages: 7963
I agree!

10 August 2008 00:28

lilian canale
Number of messages: 14972
So do I.
Lees-meer