| |
|
Translation - Turks-Engels - Avrupa Yakası dizisiCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Turks
Avrupa Yakası, Nişantaşı'nda, elit bir kesimin içinde yaşayan ailenin içinde bulunduğu durumları anlatan bir dizidir. Durum komedisidir. Dizi aynı zamanda "eleştiri komedisi" olma özelliğini de taşımaktadır. Toplumdan diziye yansıtılmış uç karakterler ve absürtlüklere dikkat çekilmiştir |
|
| | TranslationEngels Translated by Chantal | Target language: Engels
Avrupa Yakası is a series which tells about the circumstances in which a family living in an elite society in Nişantaşı finds themselves. It is a sitcom. At the same time the series contains characteristics of a critical comedy as well. Attention has been drawn to the eccentric people who are mirrored from society to the series and to the absurd circumstances. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 27 November 2008 07:43
Last messages | | | | | 2 November 2008 21:24 | | | Hi arkadaÅŸlar, I just did this translation, could you pls have a look at it and correct my mistakes? it's the first time I did a translation to English (rather than dutch at uni) so if it's completely crap I'll remove it again . Just practising.. CC: serba FIGEN KIRCI | | | 3 November 2008 13:56 | | | Hi Chantal, "durum komedisi" means "situation comedy" or "sitcom". | | | 4 November 2008 02:28 | | cosebNumber of messages: 30 | Avrupa Yakasi is the series,telling a family, living in an elite society, which conditions being participated they are in. It is definitely a "Sitcom".At the same time the series contains characteristics of a critical comedy as well. The extreme characters and absurd conditions have been mirrored from society to the series. | | | 4 November 2008 06:50 | | | coseb, you forgot 'attract attention', and I don't see much of a difference between mine and yours. the 'it is definitely' a sitcome is probably because of the 'dir', but I believe that does not necessarily have to be added.. | | | 26 November 2008 21:19 | | RiseNumber of messages: 126 | Hi Chantal,
I think the translation needs a bit adjusting:
Firstly, "society" instead of "region" would be better. Also, It is not the people who are absurd. So it would be better to say "absurd conditions" as in coseb's version. In fact, these are the major diffrences between your and her translation. The rest of yours is fine | | | 26 November 2008 21:22 | | | Thanks rise, but, conditions or circumstances? | | | 26 November 2008 22:08 | | RiseNumber of messages: 126 | Aren't they synonms? But they have slight diffrences in some cases don't they? Then it may be more appropriate here.
But I think I have'nt been able to clarify the point about the last sentence.
Yes, It is the people who are eccentric but it is the circumstances which are absurd. So I suggest something like this for the last sentence:
"Eccentric people who are mirrored from society to the series and the absurd circumstances have attracted attention".
Also I have one more suggestion: This sentence is in passive voice in the original. So how about something like this:
"It has been drawn attention to the eccentric people who are mirrored from society to the series and to the absurd circumstances"
It's just a suggestion not a must. The choice is yours of course. | | | 27 November 2008 07:42 | | | Ok thanks,
As for circumstances and conditions, yes they are synonyms, but not all synonyms cannot be used interchangeably . I'm not sure what exactly the difference is, probably just a nuance. |
|
| |
|