Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Romeens - Flugzeuge in meinem Bauch

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsRomeens

Title
Flugzeuge in meinem Bauch
Text
Submitted by themelove
Source language: Duits

Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

Remarks about the translation
<edit> "Fluecziege in meinen bauch" with "Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein "</edit> just to let this request be an acceptable one, thanks to Heidrun's suggestion ;) )

Title
Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie”
Translation
Romeens

Translated by nicumarc
Target language: Romeens

Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie"
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 2 February 2009 20:22





Last messages

Author
Message

14 Januarie 2009 19:50

gamine
Number of messages: 4611
Shall it be rejected ot shall we keep it.

CC: Francky5591

14 Januarie 2009 20:26

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Vielleicht hätte ich es "Möchtegern-Comedian" nennen sollen, da er als Moderator immer besonders "lustige" Witze zu machen versucht. Aber stimmt, in erster Linie kennt man ihn als Sänger. Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

I do not know, do we translate titles? It's actually not a whole sentence, so maybe, it's out of frame.

15 Januarie 2009 10:48

Francky5591
Number of messages: 12396
Well I don't know whether it has nothing to do with a goat, as I didn't listen to the song yet!

For this request to be acceptable, I won't look further but add some of what I could read above, thanks to Heidrun who included this title in a larger sentence.

15 Januarie 2009 19:15

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Oh, what an honour! I didn't know that I'm already that famous people quote me

CC: Francky5591

28 Januarie 2009 11:35

peterbald
Number of messages: 53
Traducerea corecta:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

28 Januarie 2009 11:37

peterbald
Number of messages: 53
Sorry, but the translation suggested by nicumarc is absolutely incorrect.
The correct translation should be:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

28 Januarie 2009 16:20

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Peterbald,

I do not know any Romanian, but it would be necessary to include the translation of "Flugzeuge in meinem Bauch" in the translation, because it's actually the part, the requester wanted to know the meaning of.

28 Januarie 2009 16:35

peterbald
Number of messages: 53
"Flugzeuge in meinem Bauch" is the name of a song by Oli P (a German singer). It's strange to translate the name of a foreign song, when you are talking to someone.
For example: His most famous song was "Lady in Red". In Romanian we say: Cea mai populară melodie a sa a fost "Lady in Red". So the name of the song remains untranslated. I think it is the same in any language.
Anyway, "Flugzeuge in meinem Bauch" is the same thing as the English expression "butterflies in my stomach". But I still think that song names should remain untranslated.
What nicumarc suggested is this: I must have been a fan of his "plane in my stomach".

28 Januarie 2009 16:38

iamfromaustria
Number of messages: 1335
I know, I know, it's strange to translate titles, but I think you should follow the discussion above to understand. The original request was just "Flugzeuge in meinem Bauch" and it's only us, who made a sentence out of it, so it won't be rejected right away (because it doesn't go along with our rules).

So I suggest finding an equivalent for "butterflies in my stomach" in Romanian. What about that?

28 Januarie 2009 16:49

peterbald
Number of messages: 53
"fluturi în stomac"

28 Januarie 2009 18:19

iepurica
Number of messages: 2102
Yeap, but we do not use this expression. It is more close to say "mi se strânge stomacul de emoţie". Maybe somebody has a better idea than this.

29 Januarie 2009 06:37

nicumarc
Number of messages: 86
Observati textul original!
Ma tradus ceea ce se cerea. Nu s-a specificat ca este vorba despre un cantec. Si nici cine este autorul. A fost un tect trunchiat.
Din greseala am tradus numele melodiei. Acum am aflat si eu ca este vorba despre un czntec, si am aflat chiar si autorul.
Din curiozitate il voi cauta sa-l ascult. Intr-adevar si eu sunt un fan cand este vorba de muzica, indiferent de care: clasica, usoara, populara, simfonica, etc. Ascult cu placere...
Va multumesc pentru furtuna din paharul de apa!
Imi sunteti foarte apropiati si dragi! Va iubesc pe toti!
Cu stima
Marc nicolae alias nicumarc

29 Januarie 2009 08:48

peterbald
Number of messages: 53
@ iepurica:

Yes we use this expression. Google it and you'll find 21,400 results.

29 Januarie 2009 10:13

nicumarc
Number of messages: 86
Peterbald are dreptate.
De acord intrutotul cu el!
Traducere corecta!
nicumarc

29 Januarie 2009 13:50

iepurica
Number of messages: 2102
peterbald, the expression is maybe very new in Romanian, adopted from English probably and used by the younger people. I've never used it, I've never heard it at my friends or in society and I've never read it anywhere (and here I talk about books and cultivated language). It is not mentioned in the Romanian dictionary DEX, the same about wikipedia. Those two I consider serious sources.

What you have written about Google: it gives links for blogs (which are not always using correct the language) or reffers simple at people who use the translation of the well-known English expression.

I am sorry, but is "furculision" alike.

29 Januarie 2009 13:51

iepurica
Number of messages: 2102
Maybe the original title of the song should be let untranslated and a small observation written in the Remarks field.

2 February 2009 18:21

iamfromaustria
Number of messages: 1335
I don't think so. It wouldn't serve any purpose at all.

CC: iepurica

2 February 2009 19:47

iepurica
Number of messages: 2102
What will not serve any purpose at all?

2 February 2009 20:16

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Not translating the title of the song, because it's exactly the part, the requester wanted to know.

2 February 2009 20:22

iepurica
Number of messages: 2102
Ok, than I will change it. Thanks Heidrun.
Lees-meer