Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Japannees - Message pour mon correspondant

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransJapannees

Title
Message pour mon correspondant
Text
Submitted by Oborodono
Source language: Frans

Ce n'est pas grave si tu ne peux pas me les envoyer, j'ai simplement eu l'idée de réviser le japonais grâce aux traductions que tu aurais faites, comme cela j'aurais allié l'utile à l'agréable. A part cela tu peux continuer à m'envoyer des leçons et si tu as besoin je t'aiderais aussi.
Remarks about the translation
J'ai demandais à mon correspondant s'il pouvait m'envoyer les spoiler d'un manga et j'aimerais lui dire que s'il ne peux pas ce n'est pas grave et que j'ai pensais que réviser le japonais à l'aide de quelque chose qui nous plais serais plus agréable. Et pour finir, j'aimerais savoir lui dire que s'il a besoin de mon aide il peut compter sur moi.

Je vous remercie d'avance pour vos traductions^^.

Title
メッセージ
Translation
Japannees

Translated by IanMegill2
Target language: Japannees

ただ、あなたの和訳を使って、「役立ち」と「楽しさ」が同時に味わえるように、現状の和訳を改善しようかなぁと思っていただけで、送っていただけなくても、別にかまいません。とにかく今まで通り、私にレッスンを是非送り続けてください。私も何かお役立ちできれば、教えてください。
Remarks about the translation
Romanisé:
Tada, anata no wayaku o tsukatte, "yakudachi" to "tanoshisa" ga douji ni ajiwaeru-youni, genjou no wayaku o kaizen shiyou ka naa to omotte-ita dake de, okutte itadakenakute mo, betsu ni kamaimasen. Tonikaku ima made doori, watashi ni lessun o okuri-tsuzukete kudasai. Watashi mo nani ka oyakudachi dekireba, oshiete kudasai.
Littéralement:
Seulement, je pensais utiliser vos traductions en japonais, afin de pouvoir y déguster en meme temps "l'utilité" et "le plaisir," pour peut-etre corriger le japonais qui existe maintenant, mais si je ne peux pas me les faire envoyer, ce n'est pas un probleme particulier. En tout cas, de la meme façon jusqu'à present, veuillez continuer à m'envoyer des leçons. Si je peux vous etre utile, veuillez me le laisser savoir.
---
Note:
En japonais habituel, on a tres peu tendance à utiliser le "anata" ("vous" ). D'habitude les références à son interlocuteur se font en utilisant son nom (ou sobriquet), par ex. "Murata-san" (ou "Taro-kun" ).
Par contre, vu que le nom ici de la personne addressee n'etait pas precisé, je l'ai traduit en tant que "anata."
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 12 March 2009 03:31