| |
|
Translation - Engels-Grieks - give child to mother, objections baselessCurrent status Translation
| give child to mother, objections baseless | | Source language: Engels Translated by Una Smith
From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis. | Remarks about the translation | Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their". |
|
| δώστε το παιδί στην μητÎÏα, αβάσιμες ενστάσεις | | Target language: Grieks
Από την Ï€Ïοοπτική της Γενικής Κοινωνικής ΥπηÏεσίας του Î”Î·Î¼Î¿Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Î“Ïαφείου για τα παιδιά, τη νεολαία και την οικογÎνεια, είναι σημαντικα Ï€Ïος όφελος της παιδικής Ï€Ïόνοιας να παÏαχωÏηθεί στην κα ΣτÎλλα η αποκλειστική επιμÎλεια της κόÏης της. Οι μαζικÎÏ‚ ενστάσεις που παÏουσιάστηκαν από τον κÏÏιο ενάντια στη γονική καταλληλότητα της μητÎÏας (ανεπαÏκής Ï€Ïοσοχή της υγείας) κατά πάσα πιθανότητα και σÏμφωνα με τις αÏχÎÏ‚ της Γενικής Κοινωνικής ΥπηÏεσίας δεν Îχουν καμία υλική βάση. | Remarks about the translation | Γενική Κοινωνική ΥπηÏεσία: ΓÏαφείο Κοινωνικής Î Ïόνοιας |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur reggina - 28 July 2009 17:56
Last messages | | | | | 2 June 2009 20:46 | | | The meaning is correct, but there are many syntax mistakes. At least the second half of the first sentence should be "είναι σημαντικά Ï€Ïος όφελος της ευημεÏίας του Ï€Î±Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î½Î± χοÏηγηθεί στην κα. ΣτÎλλα αποκλειστική επιμÎλεια της κόÏης της", or something similar - I'm sorry I can't suggest something better. | | | 12 June 2009 16:13 | | | This translation needs some revisions in terms of syntax, e.g. in the 4th & 5th lines some words are not in order | | | 2 July 2009 10:37 | | | It looks like a translation generated by a web translation tool!!! If I am mistaken about this it is then just a bad translation.
General Social Service should be translated by its proper English title instead of a literal word translation, and the same goes for the Municipal Office for Children by using the official English title of this specific office or service. The sentence "είναι σημαντικά Ï€Ïος όφελος της ευημεÏίας παιδιών για να χοÏηγήσει την κα. Μόνη επιτήÏηση της ΣτÎλλα της κόÏης της" is grammatically incorrect and should be: Από την Ï€Ïοοπτική της (official Greek title of Office)είναι σημαντικά Ï€Ïος όφελος και ευημεÏίας του Ï€Î±Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î½Î± χοÏηγήθει στην κα. ΣτÎλλα η κηδεμονία της κόÏης της. Οι πολλαπλÎÏ‚ αντιÏÏήσεις που παÏουσιάζονται από τον κÏÏιο ενάντια στη γονική ικανότητα της μητÎÏας (ανεπαÏκής Ï€Ïοσοχή στην υγεία) κατά πάσα πιθανότητα και στην πεποίθηση της (Official Greek title of Office) δεν Îχουν καμία υλική βάση. |
|
| |
|