| |
|
Translation - Engels-Latyn - Forget your worries, tomorrow others will comeCurrent status Translation
Category Thoughts | Forget your worries, tomorrow others will come | | Source language: Engels Translated by gamine
Forget your worries, tomorrow there will be new ones, don't think about what has happened, move on in life. |
|
| | TranslationLatyn Translated by mirja91 | Target language: Latyn
Obliviscere tuarum curarum, cras novae erunt, noli cogitare de rebus quae facta sint, in vita procede. | Remarks about the translation | |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 14 July 2009 10:12
Last messages | | | | | 14 June 2009 13:17 | | | Here are some emendations:
1. tui --> tuas (adj. instead of pron.)
2. "cogito de aliqua re" rather than "cogito aliquid" (but perhaps you've intended "quae *fiererint [subj.]" as an interrogative content clause [interrogatio obliqua]);
3. but here "to think about" means "to worry/care about", hence "curare + acc./inter. obl.", "laborare de al. re/inter. obl.", "animi pendere de al. re", etc.
4.*fiererint doesn't exist. "Fieri" is defective in the tenses of perfectum (indicative/subjunctive. perf. and pluperfect, and fut. perfect) --> facta sunt/sint, facta erant/essent, and facta erunt.
So "quae *fiererint" --> "ea quae facta sunt/erunt" vel [inter. obl.] "quae facta sint"
5. "move on in life [=go forward]" --> in uita progredi/procede/perge protinus
Spero me tibi profuturum.
| | | 3 August 2009 15:47 | | jasseNumber of messages: 2 | so if i want to say : move on in lite , it will be : in uita progredi/procede/perge prontinus? but how do i know which i would use? progredi, procede or perge?
thanks for answer | | | 3 August 2009 16:20 | | | Latin is a very "rich" language and there are more options possible. You can also say:
In vita progredere
(imperative 2nd person is "progredere"
/ "progredi" is infinitivus).
But "perge" doesn't fit here. It means: remain in sth, continue, move on (but only walking a way)..
Hope I could help you | | | 12 October 2009 16:42 | | | Hello. I have been doing some research over the last couple weeks as I want to get the phrase "Life goes on" in latin tattooed on me and I want to get it right for obvious reasons.
At first I came up with "Vita Perseverat" but after some more research I found this wasn't correct. I got in touch with someone that offered me the advice below. Does anyone have any thoughts? I can't seem to find a general consensus on this and I don't want to tattoo the wrong phrase either. I speak english and spanish so I know very well that there isn't always a perfect literal translation for a phrase. Something along the lines of "Life continues" is fine, I just don't want to have the wrong tense.
This is the comment from someone I contacted:
"Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.
I would appreciate any help. Thank you! | | | 12 October 2009 16:55 | | | Hi, JavierL,
You should submit your request by clicking on "Submit a new text to be translated" (menu on the left/up) | | | 12 October 2009 17:04 | | | This is my first time on the site and I thought I would get crucified if I started a new thread since there are already a couple with "Life goes on" translated into Latin. But, I'll give it a try. Thanks lilian | | | 12 October 2009 17:12 | | | If that was already translated why don't you use those translations?
If the admins find out the line has a version , they'll remove the request according to our submission rule #2. |
|
| |
|