Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Deens - Eu também sinto a sua falta, muito. ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesDeens

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Eu também sinto a sua falta, muito. ...
Text
Submitted by cbagger
Source language: Brasiliaanse Portugees

Eu também sinto a sua falta, muito. Manda uma foto sua para eu matar a saudade de você. Beijos.

Ainda não sei, acho que o mês que vem. E você, como está? Muito trabalho por ai? Em que você está trabalhando? E quando você vem a España? Beijos.

Eu estava tentando lembrar de você, por isso é que eu pedi uma foto sua. Como foi mesmo que eu te conheci? Você já saiu comigo de festas? Em quê você trabalha?

De onde você me conhece? Porque eu não me lembro de você. Eu já saí com você alguma vez?
Remarks about the translation
Jeg har fået 4 mails fra en veninde.
jeg kan ikke oversætte dem via online translator

Text corrected. Before:
"eu tambem sinto a sua falta muito manda uma foto sua para eu matar a saudade de vc bjssssssssss

ainda nao sei acho que o mes que vem . e vc como esta ? muito trabalho por ai em que vc esta trabalhando ? e quando vc vem a españa ? bjssssssss.

eu estava tentao lembrar de vc poriso que eu pedi uma foto sua . como foi mesmo que eu teconhesi ? vc ja sai com migo de festas ? em que vc trabalha ?

de onde vc me conhese que eu nao melembro de vc . eu ja sai com vc alguma ves ?" <Lilian>

Title
Jeg savner dig også rigtig meget.
Translation
Deens

Translated by Bamsa
Target language: Deens

Jeg savner dig også rigtig meget. Send mig et billede af dig så jeg kan dæmpe længselen jeg føler for dig. Kys.

Jeg ved det ikke endnu, måske næste måned. Og hvad med dig? Hvordan går det? Har du en masse at lave der? Hvad arbejder du med? Og hvornår kommer du
til Spanien? Kys.

Jeg forsøgte at huske dig (hvem du er) det er derfor jeg spurgte efter et billede af dig. Hvordan mødte jeg dig helt præcist? Har du nogensinde forladt nogen fest sammen med mig?
Hvad gør du?

Hvor kender du mig fra? Fordi jeg kan ikke huske dig. Har jeg nogensinde været ude med dig?
Remarks about the translation
Thanks to Lene for giving me the bridge she got from lilian.
Laaste geakkrediteerde redigering deur gamine - 26 Januarie 2010 01:33





Last messages

Author
Message

26 Januarie 2010 00:36

gamine
Number of messages: 4611
Hej Ernst. Jeg ville skrive. "Jeg ved det ikke endnu" eller "Det ved jeg ikke endnu" i stedet for:
"Jeg ved ikke endnu, måske...." Hvad mener du? Og så en lille typo: "hvordan går det?" = "Hvordan går det?

26 Januarie 2010 01:31

Bamsa
Number of messages: 1524
Du har ret Jeg retter til "Jeg ved det ikke endnu". Og stort bogstav efter punktum, jeg retter

26 Januarie 2010 01:34

gamine
Number of messages: 4611