Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Hongaars - How do I Get through one night without you If I...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsHongaars

Category Song - Liefde / Vriendskap

Title
How do I Get through one night without you If I...
Text
Submitted by RegBarclay
Source language: Engels

How do I
Get through one night without you
If I had to live without you
What kind of life would that be?
Oh I need you in my arms
Need you to hold
Your my world my heart my soul
If you ever leave
Baby you'd take away everything good in my Life.

And tell me now
How do I live without you
I want to know
How do I breathe without you
If you ever go
How do I ever, ever survive?
O how do I live?.

Without you
There'd be no sun in my sky
There would be no love in my life
There would be no world left for me
And I
Baby I don't know what I would do
I would be lost if I lost you
If you ever leave
Baby you would take away everything real in My life


Baby don't you know your everything good in My life
Remarks about the translation
These are the lyrics from "How Do I Live (Without You)" by Trisha Yearwood.

This song means everything to me and my girlfriend and I would like to tell her the lyrics in Hungarian.

Title
Hogy Élhetnék Nélküled
Translation
Hongaars

Translated by Sandown
Target language: Hongaars

Hogy élek túl
Csak egy éjszakát is nélküled
Ha nélküled kell éljek
Miféle élet lehet az?
Ó, s nekem, te kellesz a karjaimba
Kellesz, ölelnelek
Az életem vagy, a szívem, a lelkem
Ha elmész valaha is
Kedves, elviszel mindent mi életemben jó.

S mondd meg most
Hogy élek én nélküled
Tudni akarom
Hogy lélegzek én nélküled
Ha valaha elmész
Hogy fogom azt valaha is túlélni?
Ó, hogy élek akkor én?

Nélküled
Nem lenne Nap az égen
Nem lenne szerelem az életemben
Nem maradna számomra világ
S én, Kedves, nem tudom mit tennék
Elvesznék ha elveszítenélek
Ha valaha elmész
Kedves, akkor elvinnél mindent mi igazi az életemben

Kedves, mert tudod, minden mi jó, te vagy az életemben.
Remarks about the translation
There is a variation between the submitted english text and some other texts of the lyrics, accessible on the Internet. I adhered to the former with judicious interpretation of the ambigious last line.
Laaste geakkrediteerde redigering deur evahongrie - 24 September 2010 16:20