Translation - Engels-Serwies - I feel you...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Engels
I feel you... In every stone In every leaf of every tree you've ever grown (That you ever might have grown)
I feel you... In every thing In every river that might flow In every seed you might have sown
I feel you... In every rain In every beating of my heart Each breath I take (In every breath I'll ever take)
I feel you... Anyway... In every tear that I might shed In every word I've never said
I feel you...
| Remarks about the translation | Ovo je pjesma od Schiller-I feel you lyrics...
Text edited. Before: "I feel you in everr stone in every leaf of everr gren shat you ever nught you're grovan.I feel you in everrthing in every river that might flow in every seed you might have sovn i fell you in every vein in every beating of my heart tach breath I take I fell you eny way in every theat that I might shed in every word I'we never said I fell you in every vein in every in beathing of my heart in every breath I every take..." <Lilian> |
|
| | TranslationSerwies Translated by mimajov | Target language: Serwies
Osećam te... U svakom kamenu U svakom listu svakog drveta koje si ikada odgajio (koje si ikada mogao odgajiti)
Osećam te... U svakoj stvari U svakoj reci koja bi mogla teći U svakom semenu koje si možda zasadio
Osećam te... U svakoj kiši U svakom otkucaju svoga srca Svakom udahu koji udahnem (U svakom udahu koji ću ikada udahnuti)
Osecam te... Svakako... U svakoj suzi koju sam možda prolila U svakoj reÄi koju nikada nisam izgovorila
Osecam te... | Remarks about the translation | Ovo je, mogu reci, bukvalan prevod svakog stiha, ako je potrebno mogu oblikovati pesmu na drugaciji nacin.
odgajio (m.) - odgajila (f.) mogao (m.) - mogla (f.) zasadio (m.) - zasadila (f.) prolila (f) - prolio (m.) izgovorila (f.) - izgovorio (m.) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur maki_sindja - 5 September 2010 12:03
Last messages | | | | | 3 March 2010 11:49 | | | ...every tree you've ever grown = svako drvo koje si odgajio/la ....you might have = koje si mozda... In every tear I might shed = u svakoj suzi koju cu mozda pustiti... In every word I've never said= u svakoj reci koju nisam izustio/la... | | | 3 March 2010 23:06 | | | Treba ubaciti malo prenesenog znaÄenja, bukvalno ne zvuÄi najbolje. Ne cela pesma-recimo poslednje dve reÄenice prvog stiha itd | | | 10 April 2010 23:08 | | | | | | 16 July 2010 22:18 | | | you've ever grown - koje si zasadio; that you ever might have grown - koje si mozda ikada zasadio; might flow - mozda poteci; in every seed that you might have sown - u svakom semenu koje si mozda zasadio; each breath I take - u svakom udahu; might shed - mozda proliti; I've never said - nikada nisam izgovorio |
|
|