| | |
| | 10 December 2010 19:00 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Hi Bloo_Lover
I don't speak Turkish, but my job is to make the English text correct in terms of grammar and the way it sounds.
Some things sound a bit awkward in this text; could you tell me what you are trying to say?
- first line: does this mean:
Have you ever seen students really staying for summer school?
or maybe: going to summer school?
Are you talking about successful students, or students (any students) who actually stay?
- ... who say that they won't sty summer school and enroll first row. What does this mean? Can you explain it in different words?
last word: worse. Worse than what? Or do you mean 'bad'?
Thank you! |
| | 20 December 2010 12:57 |
| LeinNumber of messages: 3389 | No reply
I have edited but I still don't really understand the part about 'enrolling in the first row' and would appreciate some help from Turkish speakers |
| | 20 December 2010 16:04 |
| | "Have you ever seen a successful student going to summer school? I don't think so, excluding a few exceptions. There are students who say every year that they won't go to summer school (as a result of failure, to go perforce) and (just like they did not say this) write their names at the top of the list (for the summer school).
Believe me, summer school is insupportable. As a student in summer school, here I tell why it is even worse."
can this help you? |
| | 20 December 2010 18:45 |
| | I agree with duguit.
Some additions;
There are students...> There are some students
..write their names at the top of the list (for the summer school)...> There are some students who have for the summer school a registration on premier.
Summer school is unbearable...> The school is unbearable in the summer. |
| | 20 December 2010 19:35 |
| | You forgot to translate "başarılı" (successful) in the first line.
Also, "in the summer school is unbearable" has no subject. It should be "in summer school it is unbearable". |
| | 20 December 2010 22:38 |
| | In fact it is, "In the summer, school is unbearable." |
| | 21 December 2010 10:33 |
| | |
| | 3 Januarie 2011 13:05 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Thanks! Are the edits I made ok?
If I understand correctly, summer school is a kind of 'catching up' school where you have to go if you don't get high enough grades during the year. Is that right? If so, we may need to put this in the remarks as non-Turkish readers may not understand this CC: kafetzou Bilge Ertan |
| | 3 Januarie 2011 17:07 |
| | |
| | 3 Januarie 2011 17:35 |
| | Hi Lein,
Yes, you are absoulutely right, it's a kind of "catching up" school. I would like to ask something else, for this sentence:
"There are students who say every year that
they won't go to summer school only to write their names at the top of the list (for summer school)."
Does it mean, "There are students who say every year that they won't go to the summer school, but sign up for the summer school first." ?
Maybe I couldn't make the sentence correctly but I think you understand what I mean |
| | 3 Januarie 2011 18:35 |
| | they won't go to summer school only to write their names at the top of the list (for summer school)...> they won't go to summer school but their names are always at the top of the summer school list.
|
| | 3 Januarie 2011 19:38 |
| | Summer school has the same connotation in English, so I don't think we need to add a note in the comments field.
BTW, there's a grammar error in the first line: It should be "successful students" (no a).
Also, "here I tell" should simply be "I'll tell you" ("here" is not in the original, and "tell" has to have an object in English). |
| | 3 Januarie 2011 19:40 |
| | Note: This looks like homework to me ... |
| | 4 Januarie 2011 12:20 |
| LeinNumber of messages: 3389 | If it was homework, it is probably too late for anyone to use now
I have edited according to everyone's remarks - thanks Bilge Ertan, that is what the sentence meant; I hope it is clearer now
Do let me know if there are still errors or mistakes in the translation |
| | 4 Januarie 2011 17:53 |
| | As I said above, the verb "tell" in English needs an indirect object, so you must say, "I'll tell you why ..." even though there is no indirect object in the original Turkish. |
| | 4 Januarie 2011 17:57 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Oops! Sorry, missed that - I completely read over it in both the translation and your post! Corrected, thanks! |
| | 4 Januarie 2011 18:08 |
| | There was a lot to read - no problem. It looks good now. |
| | 4 Januarie 2011 18:45 |
| | Yeah, I agree with kafetzou. It looks good. Good job Lein |