| | |
| | 13 June 2012 12:36 |
| | Görevden dönen=> bakım/servis'den dönen
donmaya karşı olan kanat subabları=> kanat buzlanma önleyici valfları
|
| | 13 June 2012 18:10 |
| | Figen Hanım,
İkinci önerinize katılıyorum.Bence birinci cümlenin çevirisi;
" Uçuştan dönen (uçaklarda), kanat buzlanma önleyici valflarında ikincil bir paslanma problemi ortaya çıkar."
the chromed bore..> eksik
Paslanma hatalarının kapsamının ne zaman ilişkili ne de zaman-ısı ilişkili olduğu bilinmiyor...> Paslanma hatalarının kapsamının, ne zamanla ne de zaman-sıcaklıkla ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. |
| | 13 June 2012 18:49 |
| | tesekkurler, merdogan bey
evet, uzerinde fazla durmadan okuyunca bakim servisi gb algiladim.
haklisiniz, cevirinin duzeltilmelsi gerekiyor, bu yuzden yorumlara acmis bulunuyorum. |
| | 13 June 2012 20:00 |
| | Bakımdan iade alınan kanat buzlanma önleyici valfler, ikinci derece paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu duruma beyaz paslanma ürünleri ve valf gövde montajının krom kaplı oyuğundaki kabarma sebep olmuştur. Şaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduğu ve zaman veya zaman-ısı ilişkili olup olmadığı bilinmiyor. |
| | 13 June 2012 20:04 |
| | he,he,he, 'bakımdan döndugunu' dusunen tek ben degilim...
yorumun icin tesekkurler Mesud
ikilemde kaldim dogrusu, 'service' cok anlamli bir kelime.
ama, bakım sozkonusu olsaydi, kaynak metinde 'maintenance' diye gecerdi diye aklima geliyor. ?? |
| | 13 June 2012 20:51 |
| | Service: a regularly scheduled trip on a bus, airplane, boat, etc
Bu tanıma göre merdogan Hocam haklı gözüküyor. Ama "Wing anti-icing valves returned(iade alınan) from service" diyor, "Wing anti-icing valves returning(geri dönen) from service" demiyor.
O yüzden,
Service: work that is done to repair something (such as a vehicle) or to keep it in good condition
..anlamından olması daha mantıklı |
| | 13 June 2012 23:18 |
| | evet,Mesut,bu guzel aciklama icin cok tesekkurler
|
| | 13 June 2012 23:28 |
| | Merhaba,
Servis verilmesi gereken bir hizmettir. Bakım sırasında bahsedilen hata görülmüyorsa vay o bakıma.
Bence buradaki servisin anlamı, uçağın yolcularına verdiği servis, yani uçurma olmalı.
|
| | 14 June 2012 00:09 |
| | ama, sevgili merdogan bey, bir dusunun - servisten donen ucak degil ki, sadece valflardır. kaldi ki, tamirat ve bakim isinde olur boyle seyler, A sorununu halledersiniz, bu sefer de B' den 'takirtilar' gelir.
(ha, cok mu ucak tamir ettirdin,diye soracak olursaniz- hayir tabii ki, ama kendi arabamdan gna gelmisti bir ara ... degistirdim, rahat ettim. )
sevgiler
iyi geceler dilerim! |
| | 14 June 2012 23:49 |
| | Bazen Belediye otobüslerine "servis dışı levhası" takılıyor yani hizmet dışı demek.
Konu sadece bir parça ise bence "tamirden gelen" olmalı.
iyi geceler... |
| | 15 June 2012 08:53 |
| | "Service" gerçekten tartışmaya açık bir konu. Ben genelde "bakım" olarak kullanıldığını gördüğüm için "uçuş ya da sefer(daha doğrusu)" anlamında kullanılması bana uzak geliyor. Bir de cümle edilgen yapıda, yani "geri dönen" değil "iade alınan/geri gönderilen". Uçuştan geri gönderilmeyeceğine göre -yoksa maazallah kanatlar buzlanır- "bakım" olsa gerek
Bu arada "white corrosion products" "white rust" demekmiÅŸ. Yani "beyaz pas". |
| | 15 June 2012 21:55 |
| | ikinize de yardimlarinizdan dolayi tesekkur ederim! tum onerileri degerlendirip, en kisa zamanda gerekli duzeltmelerle ilgilenecegim. |