Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russies-Engels - Исследование полученных кристаллов с помощью...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussiesEngels

Category Science

Title
Исследование полученных кристаллов с помощью...
Text
Submitted by Katrin_Charmant
Source language: Russies

Исследование полученных кристаллов с помощью электронно-сканирующего микроскопа показало, что габитус, максимально сходный с природным, имеют образцы, выращенные в перекиси водорода.
Remarks about the translation
Классический английский

Title
The research of obtained crystals
Translation
Engels

Translated by agent z
Target language: Engels

Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have a habitus most similar to the natural one.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 12 April 2011 14:24





Last messages

Author
Message

7 April 2011 19:32

Lein
Number of messages: 3389
This is a rather technical text! It looks like you are not sure how to say this in English. I work with microscopy and although I don't usually use electron microscopes, I do read quite a bit about this kind of thing.

Is this what you are trying to say?


Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus to be similar to the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.


I am not sure about the last part as I don't know how common it is (I think not very common!) to grow crystals in hydrogen peroxide...

8 April 2011 15:53

agent z
Number of messages: 7
I'm sorry for my translation.
But I think the last part "... имеют образцы, выращенные в перекиси водорода"
means "... has patterns grown in hydrogen peroxide"

8 April 2011 16:30

Lein
Number of messages: 3389
Don't be sorry! You did a great job - this text is just very technical and specialised.

I am more than happy to use your translation ("... has patterns grown in hydrogen peroxide" but I don't know how to combine this with the rest of the sentence. Could you write down the whole sentence you would like to use?
I am adding a cc to our Russian experts, because sometimes the discussion gets easier when they add a different suggeston.

Russian experts, would you have a suggestion for the last part of this sentence? Thanks!

CC: Siberia ramarren Sunnybebek

8 April 2011 16:45

agent z
Number of messages: 7
Ooooh, I got it!!
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)

8 April 2011 16:55

Siberia
Number of messages: 611
Hi everyone!

First of all I think the request is inconsistent. It seems a word or two were missed (not sure due to science subject preventing me from understandind it clearly).

Probably the sentence should be like that:
"... habitus, the most similar to the natural, has the same properties as the samples grown in hydrogen peroxide".

I was going to ask the requester to clarify the text anyway so I'll do it now.


8 April 2011 17:02

agent z
Number of messages: 7
No, sentence is correct. Subject is "patterns" and object is "habitus"!!!
Specificity of russian language, subject can be at the end of clause.

8 April 2011 17:07

agent z
Number of messages: 7
То есть, если переставить...
Исследование полученных кристаллов с помощью электронно-сканирующего микроскопа показало, что образцы, выращенные в перекиси водорода имеют габитус, максимально сходный с природным.
Габитус означает "внешний вид".
То есть
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)

8 April 2011 17:08

Siberia
Number of messages: 611
Yeeeeeeeesssssssssss! I got it too!!
agent z is right!!

I'll then delete the message for requester as probably useless

Excellent work, agent z!!!

8 April 2011 17:17

Lein
Number of messages: 3389
Great, thank you both!

I have set a poll. As Siberia already agrees with the translation, I am quite sure I'll be able to accept it soon

8 April 2011 20:38

ramarren
Number of messages: 291
I can agree with the translation, but think that it should be improved a bit. For example, I dare to suppose that "scanning electron microscopy" looks a little strange (including original phrase "электронно-сканирующего микроскопа" ) and propose to replace it with simple "electron microscopy", or at least with "electron scanning microscopy". Additionally, "максимально сходный" is not just "similar", so here by omitting a word we loose an important fact. But in general I also think that the translator did great job.

8 April 2011 20:39

ramarren
Number of messages: 291
I wrote my recommendations in the comments

8 April 2011 22:26

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"...have the most similar to the natural habitus".

11 April 2011 11:58

Lein
Number of messages: 3389
Thanks ramarren and Via Luminosa

I think 'scanning electron microscopy' doesn't look strange to a biologist at all - it is a relatively common technique, distinct from 'transmission electron microscopy', carried out with a scanning electron microscope.

I think 'the most similar', suggested by Via Luminosa, is probably the word referred to by ramarren, which was omitted. Do you agree this is the way it should be translated, agent z?

In that case, I think we would need to rephrase the English sentence as 'the most similar to the natural habitus' doesn't sound right. We could say

Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus most closely to resemble the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.

Let me know what you think!

11 April 2011 12:49

ramarren
Number of messages: 291
Lein

I support your propositions

14 April 2011 20:36

Siberia
Number of messages: 611
Agree with ViaLuminosa! (or "have the habitus most similar to the natural one"

Though Lein's suggestion "most closely to resemble" sounds good for me as well. Just didn't like two "habitus" in one sentence.