Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Bulgaars-Turks - Каква е тази любов,щом трябва да плащаш за...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsTurks

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
Каква е тази любов,щом трябва да плащаш за...
Text
Submitted by demet_1977
Source language: Bulgaars

Каква е тази любов, щом трябва да плащаш за нея?Много бих искала да ти вярвам, но нещо все ме притеснява в теб. Още от първата ни среща започна с желанията да ти купувам разни неща. Това ли означава любовта? А ако нямах пари, дали щеше да ме обичаш, както твърдиш? Не е правилно, не е. Искам да ти вярвам, искам да вярвам, че това между нас е истинско, но не мога. Усещам, че се лъжа, повярвах в една красива приказка. Повярвах, че наистина ме обичаш, истински, до болка, до лудост. Но както виждам се лъжа - това са интереси, не е любов.

Title
AÅŸk, bu mu demek?...
Translation
Turks

Translated by FIGEN KIRCI
Target language: Turks

Uğuruna ödeme yapmak gerekiyorsa, ne biçim bir aşk bu? Sana inanmayı çok isterdim, ama sendeki bir şey beni hep rahatsız ediyor. Daha ilk görüşmemizde, sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın. Aşk, bu mu demek? Peki, ya param olmasaydı, iddia ettiğin kadar beni (yine) severmiydin acaba? Hayır, bu doğru değil. Sana ve aramızdaki ilişkinin* gerçek olduğuna inanmak istiyorum, ama yapamıyorum. Kendimi kandırdığım hissindeyim, guzel bir masala inandım. Beni gerçekten ızdırap verircesine**, delicesine sevdiğine inandım. Ama, gördüğüm kadarıyla, bu çıkar ilişkisi***, aşk değil.


Remarks about the translation
Not: Metin, bir erkeğe hitaben yazılmıştır.

* Kaynak metinde bu cumlenin anlami 'Sana ve aramızdakinin gerçek olduğuna inanmak istiyorum..' seklinde geciyor. Ben bunu 'aramızdaki ilişkinin' olarak yansittim.

** kaynak metindeki tam olarak 'acitircasina' ifade edilmis. Bunu 'ızdırap verircesine' yazmayi tercih ettim.

*** kaynak metinde 'bunlar çıkar' diye geciyor, ben 'bu çıkar ilişkisi' olarak sekillendirdim.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mesud2991 - 26 Januarie 2013 23:10





Last messages

Author
Message

28 November 2012 13:02

Mesud2991
Number of messages: 1331
Selam Figen Hanım,

İki cümleniz kafamı karıştırdı.

"Uğuruna ödeme yapmak gerekiyorsa, ne biçim bir aşk bu?" --> Bu biraz tuhaf geldi bana. Demek istenilen şu mu: "Ne biçim bir aşk ki bu, uğruna para harcamam gerekiyor"?

"Daha ilk görüşmemizde, sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki arzularınla başladın"--> Adam neye başladı? Şuna ne dersiniz: "Daha ilk görüşmemizde, sana neler almam gerektiğine dair isteklerini dile getirdin"?

29 November 2012 18:29

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
slm, Mesud,
bana da tuhaf gelen kisimlar oldu, ama durum bu.
metin aynen cevirdigim seklinde yazilmis. degistirebilecegim kisimlarini, aciklamalar belirterek yaptim, ama kaynak metni etkileyenlere dokunmadim.
ilk cumleyi dedigin gibi 'para harcamak' seklinde ifade etmeyi dusundum, ama vazgectim, cunku metinde tam olarak 'odeme yapmak' diye geciyor. ama, sunu yapabilirim, bunu aciklamalara alternatif ceviri seklinde not dusebilirim.
2ci cumlede de durum ayni, bir tek 'arzu' kelimesini 'istek' ile degistirebilirim. yazi, kizginlik ve hayal kirikligi ile yazilmis, bu baglamda 'isteklerini dile getirdin' ifadesi kibar olur. (adam iliskiye bana sunu al- bunu al modunda baslamis, kadin da bu ne bicim bi'ask diyerek tepki veriyor.)

29 November 2012 20:17

Mesud2991
Number of messages: 1331
'Ödeme yapmak' buraya uymuyor bence. Kaynak metinde öyle yazılsa bile, bağlama baktığımızda, demek istenilen 'para harcamak'. 2'nci cümle de '...arzularınla başladın' kısmını anlayamadım. Adam neye başlamış?

2 December 2012 22:27

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
daha ilk gorusmede cesitli 'hediyeler' istemeye baslamis.=> '..sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın..'

ilk cumle uzerinde yine dusundum, ama anlam bu! kaynak metnin tarzi da bu - kinayeli ve 'odemeli ask' a cagrisim yapiyor.

Mesud, istersen ceviriyi oylamaya sunabilirsin.
ben 2ci cumledekini 'istek' olarak duzeltiyorum.


-------------
(belki de burada bilgi vermeliyim ki, tercumeyi submit eder etmez, istek sahibinden pm aldim, ceviriyi hemen kullanmis.)

3 December 2012 01:45

Mesud2991
Number of messages: 1331
>sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın

Hala açık değil. Çünkü 'neyi' sorusunu sorduğumuzda cümle cevabını vermeli. Mesela yukarıda yazdığınız "daha ilk görüşmede çeşitli 'hediyeler' istemeye başlamış" cümlesinde, 'ne istemeye başlamış?' diye sorduğumuzda 'çeşitli hediyeler' cevabını alıyoruz, ama öteki cümlede bir cevap alamıyoruz.

Oylamayı başlatıyorum bu arada.

11 December 2012 11:25

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
seni anliyorum, ama 'hediye' kelimesi gecmiyor metinde, sana izahat olsun diye onu ben yazdim ve bu yuzden denden icinde gosterdim.
belki, seni rahatsiz eden 'ÅŸeyler'e isaret eden aciklama ilave edebiliriz. ??

11 December 2012 21:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Benim takıldığım nokta özgün metinde 'hediye' geçiyor mu geçmiyor mu meselesi değil. Ben sizin açıklamanızı örnek cümle olarak kullandım takıldığım noktayı göstermek için.

>sana çeşitli şeyler satın almam konusundaki isteklerinle başladın

Demek istediğim şu yukarıdaki cümle eksik. Mesela:

Söze kendini tanıtarak başladı.

Burada fiile 'neye başladı' diye sorduğumuzda, cevabını alabiliyoruz (söze başladı). Ama söz konusu cümlede bir cevap alamıyoruz, yani nesne yok.