| |
|
Translation - Latyn-Frans - Traduction texte latinCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Business / Jobs | | | Source language: Latyn
In ipsa tamen pueritia, de qua mihi minus quam de adulescentia metuebatur, non amabam litteras et me in eas urgeri oderam ; et urgebar tamen et bene mihi fiebat, nec faciebam ego bene: non enim discerem nisi cogerer. Nemo enim invitus bene facit, etiamsi bonum est quod facit. | Remarks about the translation | Ce texte est tiré de l'oeuvre Confessions de St Augustin je crois que les verbes sont : metuebatur, amabam, eas, oderam, urgebar, fiebat, faciebam, discerem, cogerer, est, facit. Merci d'avance et bon courage |
|
| | TranslationFrans Translated by stell | Target language: Frans
Ainsi durant cette enfance même, que l'on redoutait moins pour moi que l'adolescence, je n'aimais pas les études, je détestais y être contraint et l'on m'y contraignait cependant et cela me faisait du bien, mais moi je ne faisais pas le bien: car en effet je n'aurais pas appris si je n'avais pas été poussé. Personne en effet ne fait le bien à contre-coeur même si ce qu'il fait est bon. | Remarks about the translation | C'était bien pour les verbes à part "eas" qui est l'accusatif pluriel féminin de "is,ea,id", pronom de rappel qui veut dire ce,celui,il...Dans la phrase: "me in eas urgeri oderam" on a : oderam: je détestais + proposition infinitive me: sujet de l'infinitive à l'accusatif -urgeri: infinitif passif : être contraint -in eas: in + accusatif donc : à cela avec eas qui renvoie à litteras (les études) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 28 February 2007 14:48
Last messages | | | | | 28 February 2007 14:47 | | | j'ai précisé "enfance" par opposition à "adolescence". Le rendu est un peu lourd, avec notamment des répétitions (présentes aussi dans l'original et difficilement évitables). Je crois me souvenir d'un autre texte de St Augustin, sans me rappeler si c'est toi qui avait le bouquin, encore est-il que la trade était directement tirée du bouquin.
on va dire que c'est bon, car on comprend tout de même le sens et le texte latin est respecté.
Une traduction encore moins littérale ferait la différence, mais demanderait encore deux fois plus de commentaires...moi je dis que c'est bien! | | | 28 February 2007 16:21 | | stellNumber of messages: 141 | Oui en effet c'est moi qui avait la traduction de Saint Augustin, le vol des poires, mais c'était dans mon livre de classe de première et il n'y a pas ce passage là .
Apparemment c'est une traduction qui est demandée pour l'école, et je pense qu'il vaut mieux que ce soit un traduction littérale (les profs préfèrent) parce que sinon ils se rendront bien compte que ce n'est pas lui qui l'a fait! | | | 28 February 2007 16:23 | | | Oui, je crois que cela vaut mieux pour lui... |
|
| |
|