Cucumis - Free online translation service
. .



22Translation - Turks-Frans - ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransEngelsSpaansKatalaans

Category Chat - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...
Text
Submitted by lizy
Source language: Turks

ben seni hiç anlamıyorum
senin neye karşı çıktığını anlamıyorum hiç
senin sevgilinmi var
çünkü ben elimde sözlük taşımaktan sözlük elime yapıştı
seni kırdıysam özür dilerim
çok özür dilerm
sevgilin olduÄŸunu bilmiyordum
bana türkçe yaz bi zahmet
kendine iyi bak
bende erkeÄŸim zaten
Remarks about the translation
deseo la traduccion o significado del texto en español.
Gracias

Title
Moi je ne te comprends jamais.
Translation
Frans

Translated by turkishmiss
Target language: Frans

Moi je ne te comprends jamais
A quoi es tu opposé, je ne comprends rien
Est ce que tu as un amoureux
Parce que moi transportant le dictionnaire dans ma main, le dictionnaire collé à la main
Je te demande pardon si je t'ai brisé le coeur
Vraiment pardonne moi
Je ne savais pas que tu avais un petit ami
Ecris moi en turc s'il te plait
Prends soin de toi
Après tout je suis un homme

Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 13 May 2007 18:31





Last messages

Author
Message

12 May 2007 22:27

turkishmiss
Number of messages: 2132
j'ai fait cette traduction en français mais j'ai du me tromper et cocher la case espagnol s'il vous plait pouvez vous modifier cela. Merci beaucoup

12 May 2007 22:44

Francky5591
Number of messages: 12396
De grandes mains, remarque c'est pratique si ça colle... Voilà, l'erreur est rectifiée, turkishmiss!

13 May 2007 09:59

Francky5591
Number of messages: 12396
Encore quelques différences avec l'anglais, notamment la phrase du dictionnaire, ainsi que la dernière phrase ("d'ailleurs moi aussi je suis un garçon" dans ta version, "after all I'm a man" dans la version anglaise). Celui qui dit cela dans le texte entend sans doute que parcequ'il est un homme il va surmonter ce problème évoqué plus haut facilement (...)
Je vais modifier cette dernière phrase d'après la version anglaise car elle semble plus "coller" au texte turc, entre autres par le nombre de mots...

13 May 2007 11:02

cucumis
Number of messages: 3785
Merci Francky n'oublie pas de supprimer le "I want an adminsitrator to check this page" après avoir fait la modif

13 May 2007 11:28

turkishmiss
Number of messages: 2132
bien sûr Francky les deux phrases ont finalament le même sens
d'ailleurs de toute façon = zaten
je suis un homme je suis un garçon = erkeğim
le nombre de mots n'est pas trés significatif en turc car pour dire quelque chose on rajoute des suffixes autant dir qu'un seul mot en turc peut être traduit par un phrase en français par exemple
erkeÄŸim = je suis un homme
moi je traduit bende par moi aussi.

13 May 2007 18:28

kafetzou
Number of messages: 7963
"Je ne savais pas que tu étais amoureuse" n'est pas correct - voyez l'anglais s.v.p.