| |
|
Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song - Recreation / Travel This translation request is "Meaning only". | Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a... | | Source language: Brasiliaanse Portugees
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a chuva chega no sertão Toda menina que enjôa da boneca É sinal de que o amor já chegou no coração Meia comprida, não quer mais sapato baixo Vestido bem cintado Não quer mais vestir gibão Ela só quer só pensa em namorar | Remarks about the translation | Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?
NOTES: /NOTES
regionalisms that may confuse the translator/ expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur
"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)
"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille) "gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir) MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)
This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga |
|
| Lorsque le mandacarou fleurit pendant la canicule... | TranslationFrans Translated by guilon | Target language: Frans
Lorsque le mandacarou fleurit pendant la canicule C'est un signe que la pluie arrive dans l'arrière-pays . Toute jeune fille qui repousse sa poupée C'est un signe que l'amour est déjà arrivé dans son coeur Des bas longs, elle ne veut plus de souliers bas Une robe serrée à la taille Elle ne veut plus porter de gibão Elle ne veut et ne pense qu'aux amourettes |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 28 July 2007 13:25
Last messages | | | | | 28 July 2007 11:53 | | | J'ai regardé dans le Wiki pour "Sertão", cela correspond aux étendues situés à l'écart des grandes agglomérations urbaines, et le terme à employer est donc "arrière-pays"...
Pour "gibão", je vais chercher également... | | | 28 July 2007 12:35 | | | Aha! J'ignorais que "canezou" était originaire de Marseille et désignait une pièce de vêtement féminin, mais surtout que "canezou" était une déformation de "quinze août". C'est donc une pièce de vêtement destiné à être portée dans les contrées où le climat est plutôt chaud, comme le sud-est de la France,ou...le Sertão brésilien!
Mais je crois que le mieux serait encore de laisser le terme "gibão", car à propos de "canezou", un détail me chagrine, c'est la matière dont il est fait. En France, il est en mousseline, ce qui est apparemment plus confortable par temps de canicule, que le vêtement de cuir dont il est fait mention dans les notes sous le texte. J'ai trouvé
un lien en brésilien qui fait plutôt mention d'un petit gilet sans manche en cuir de vachette porté par les "vaqueiros" du Nordeste, je pense donc qu'au vu de sa spécificité régionale, ce n'est peut-être pas la peine de traduire ce mot, tout comme on ne traduirait pas non plus "poncho" qui est connu tel quel, ou encore "jodhpur"... | | | 28 July 2007 12:44 | | guilonNumber of messages: 1549 | Merci, Francky de tes recherches, j'ai dû modifier aussi "meia comprida" que j'avais compris de travers. Au fait, l'histoire du canezou me semble fascinante, ce mot est même passé en espagnol comme "canesú". Quinze août!!! | | | 28 July 2007 12:55 | | | OH? tu m'as fait peur! Je me demandais qui ça pouvait bien être! (lol!) (qui c'est d'ailleurs? Joachim Du Bellay?... quelqu'un comme ça, non?)
Autre chose : que penserais-tu d'utiliser plutôt des articles indéfinis pour les lignes 5 et 6 ?
"Des bas longs" et "une robe serrée à la taille"?
Après tout je te demande, car c'est ta traduction, c'est toi qui as bossé dessus... | | | 28 July 2007 13:11 | | guilonNumber of messages: 1549 | Ce n'est personne, juste un tableau du peintre El Greco qui représente le chevalier espagnol du Siècle d'Or (XVIème) en général.
Pour les indéfinis, tu as peut-être raison. C'est à dire que je ne savais pas bien comment traduire cette tendance du portugais à utiliser les noms sans articles. Je vais modifier. | | | 28 July 2007 13:24 | | | OK! c'était assez austère, cette "fraise" qu'ils portaient à l'époque...
Je valide la traduction, Ã la prochaine guilon! |
|
| |
|