Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Grieks - Te adoro

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansEngelsTurksJapanneesGrieksHebreeus

Category Poetry - Daily life

Title
Te adoro
Text
Submitted by dr.bekir
Source language: Spaans

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Remarks about the translation
por favor lo necesito muchas gracias

Title
Σε λατρεύω
Translation
Grieks

Translated by Θανάσης
Target language: Grieks

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Laaste geakkrediteerde redigering deur chrysso91 - 21 August 2007 08:24





Last messages

Author
Message

19 August 2007 15:37

irini
Number of messages: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 August 2007 14:56

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.