Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Brasiliaanse Portugees - Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensBrasiliaanse Portugees

Category Song - Liefde / Vriendskap

Title
Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine ...
Text
Submitted by Marcio Dantas
Source language: Romeens

Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine
Uneori când mă trezesc
Aş vrea să fii iar lângă mine

A trecut atâta timp
Nu mai ştiu să-ţi spun ce simt
Åži mi-e dor de tine, mi-e dor de noi
Şi aş vrea să te am lângă mine

ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtii mi-e dor de tine, dor de noi
ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtiu pentru mine, pentru noi, e prea tarziu

Deseori tot ce simt
ÃŽmi aminteÅŸte de tine
Uneori chiar ÅŸi acum
Plâng şi mi-e dor de tine....
Remarks about the translation
é a letra da cançao, Hi-Q - Dor de tine, dor de noi" please help.me

Title
Saudade de você, saudade de nós
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Beto Monteiro
Target language: Brasiliaanse Portugees

Muitas vezes me pergunto se você se lembra de mim
Às vezes, quando acordo,
Queria que estivesse perto de mim.

Tanto tempo se passou
Não sei mais lhe dizer o que sinto
E tenho saudade de você, saudade de nós
Queria tê-lo(a) perto de mim.

Toda noite
Sonho que está perto
Você sabe que tenho saudade de você, saudade de nós.
Toda noite
Sonho que está perto
Sei por mim, por nós, que é tarde demais.

Muitas vezes, tudo o que sinto
Vem com uma lembrança sua
Às vezes, como agora,
Choro e sinto saudade de você.
Remarks about the translation
Procurei ser o mais literal possível, mas, evidentemente, fiz algumas pequenas adequações. Observe-se que usei 'você' ao invés de 'tu' e, conseqüentemente, também os oblíquos de terceira no lugar de 'te'.
Em romeno, "Visez să-mi fii aproape" indica a hipótese e o desejo por meio do subjuntivo, mas em português o verbo deve ficar no indicativo (o substantivo 'sonho' já traz consigo a idéia de desejo e não há perda semântica).
Fiz uma ligação dos dois primeiros versos da última estrofe, para efeito de fluidez. A idéia é de que o eu lírico se lembra da pessoa amada em tudo o que sente. O arranjo criado tem a vantagem de dispensar a repetição do pronome 'você'.
No penúltimo verso, "chiar şi acum" é, literalmente, 'agora mesmo', dando ênfase ao momento presente, que é de choro e saudade.
Laaste geakkrediteerde redigering deur thathavieira - 12 September 2007 17:44