Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - du är en intressant människa och du gör mej...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
du är en intressant människa och du gör mej...
متن
vache پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

عنوان
You are an interesting person...
ترجمه
انگلیسی

hencom999 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You are an interesting person and you make me nervous (in a good way), you make me laugh (that is a plus) when will we travel to Milan
You don't need to talk, because your eyes talk
ملاحظاتی درباره ترجمه
The source (Swedish) isn't 100% but I did my best and I made the assumption that "milano" is a name.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 20 فوریه 2008 14:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 09:16

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi hencom999,
Yes, I saw your note, and I agree with your choice! Usually here at , we try to faithfully translate the source text, as closely as possible!
I think Tantine will agree with it too, but I think we should wait for her to come back and validate it, because I think she is still in charge of validating this translation...
PS: You're lucky to have gone to Milan so many times! I've never been there!

18 فوریه 2008 09:26

hencom999
تعداد پیامها: 53
Hi Ian!

Thanks for the kind words
Well I like Inter FC and I work for an airliner =)

Best Regards
Henrik

18 فوریه 2008 11:42

gabriel31
تعداد پیامها: 7
"quand partons-nous pour Milan?" este o intrebare, ori tu nu ai folosit semnele de punctuatie. "ne dis rien' este o imperativa, nu un enunt ca "You don't need to talk".

18 فوریه 2008 12:46

Andrey70
تعداد پیامها: 5
Aici sunt probleme cu semnele de punctuatie.

18 فوریه 2008 12:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I asked the Swedish expert to confirm wether "när ska vi milano " makes sense as it is in Swedish, or if it has to be edited.

18 فوریه 2008 18:06

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hi everyone! Just a question to Hencom999: Why you always put "Engelska" in the titles of your translations? I don't get it... Check it out this translation. The same thing happends here.

18 فوریه 2008 21:03

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

19 فوریه 2008 01:58

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, pias!
Well, I guess we know we can validate it now, Tantine!
It seems like those people who voted against this translation were basing their judgment on the French version, not on the original Swedish one.
Strange Swedish => Strange English!

19 فوریه 2008 10:42

EllenS
تعداد پیامها: 19
The french translation mentions "When will we leave to Milano" (which is a city in Italy)

19 فوریه 2008 11:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I asked the requester before editing the original version with Pia's suggestion, and after that I'll just have some edit to do on the French version ("Quand nous rendrons-nous à Milan " instead of "Quand partons-nous pour Milan"

A slight edit will also be necessary then on the English version...

19 فوریه 2008 13:31

Maribel
تعداد پیامها: 871
Yes, the verb is missing and I guess we can invent something in this case.

I would have used just "go" because there is a possibility that "milano" is a night-club or something - but of course, the city is more famous

19 فوریه 2008 13:35

hencom999
تعداد پیامها: 53
I agree with Maribel.
But i would use "travel" to milano

19 فوریه 2008 18:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited both Swedish and French versions, I let you add the missing words then validate, English experts!

20 فوریه 2008 02:48

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Done!

pias,
can you tell me if this is okay now?
I'll take your word for it this time!

20 فوریه 2008 07:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes Ian, its ok now!
There are still some missing Punctuations in the source. But I guess that it’s not necessary to edit, its understandable now!

The correct source:
”Du är en intressant människa och du gör mig nervös (på ett bra satt), och du får mig att skratta (och det är ett plus). När ska vi resa till Milano?
Du behöver inte prata för dina ögon pratar.”

20 فوریه 2008 14:21

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Great! So validated it will now be, by yours truly!
Tantine, if you want the points for this, let me know, because really I think this was originally yours...
Please don't call me Ian Buttinsky Megill...


20 فوریه 2008 14:28

hencom999
تعداد پیامها: 53
Nice work everybody!
By the way, it was possible (before) to specify source language what happened

20 فوریه 2008 14:41

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi Henrik,
I'm not sure what you mean?
Maybe you should ask Francky5591 directly, in his mailbox?

20 فوریه 2008 16:52

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Ian

No problem, I was not at my computer these last 48 hours, as I had to go to Marseilles

Thanks for seeing to it for me and I'm not at all worried about the points

Becots
Tantine

20 فوریه 2008 21:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I asked the requester about the original text in PM Le 19 February 2008 11:18

"Bonjour, nous avons noté une erreur dans le texte suédois que vous avez soumis à traduction et nous aimerions lui apporter une modification (ou plutôt rajouter un verbe qui manquait)

"när ska vi resa till Milano" a été proposé par l'expert en suédois, cela signifie : "quand nous rendons-nous à Milan"...il manquait le verbe et de ce fait le texte ne voulait pas dire grand chose en ce qui concerne cette partie...

SVP veuillez confirmer que vous êtes d'accord avec cette modification ou non.

Merci, cordialement

Francky (un des admins du site)"

But she didn't log in since the 9th of February.

SO I had no answer from the requester.

Thanks everybody for the time spent on this translation!
بیشتر بخوانید